| A murky presage roaming the land | Зловещее предзнаменование ходит по земле - |
| To silence the skylarks chant | И умолкает пение жаворонков. |
| The somber kiss is at hand | Мрачный поцелуй все ближе, |
| To impart the crimson robe | Чтобы возвестить о темно-красной мантии. |
| | |
| Heed the darksome maid | Погляди на мрачную прислугу, |
| Dancing across this equinox | Танцующую в день равноденствия, |
| To relegate persistence | Предавая забвению постоянство, |
| As the bleak darkness grows | Пока нарастает гнетущая тьма. |
| | |
| A cryptal impellent, devoted to the sublime round | Загробные силы, преданные Великому Колесу |
| | |
| Beholden for the boons of light | Признательные за дарованный свет, |
| Retreating into quietness | Отступая в тишину, |
| We harken the somber lay | Мы слышим мрачную песнь, |
| We sing the somber lay | Мы поем мрачную песнь... |
| | |
| Close your eyes and heed and vide | Закрой глаза, прислушайся и смотри - |
| Then you shall see | Тогда ты увидишь, |
| The sphere revolves as it's promised | Шар вращается, как и было обещано |
| | |
| Flames flickering deftly | Пламя ловко мерцает, |
| To banish the nipping air | Чтобы изгнать строптивый ветер. |
| The dark time is at hand | Близится темное время, |
| Lighted by bardic chant | Освещенное бардовской балладой. |
| Heed the darksome maid | Погляди на мрачную прислугу, |
| To enwrap all in bleakness | Окутанную в обнаженность. |
| A dark veil o'silence | Темная завеса тишины, |
| As quiet insight buds | Словно молчание внутри бутона |
| | |
| Darkness roaming the land | Мрак идет по земле, |
| Long dead the skylarks chant | Песни жаворонков уже давно смолкли, |
| The dark vis usurped command | Тьма угнетает народ, |
| To impart the sallow robe | Сливаясь в янтарный цвет на моей мантии |
| | |
| Sure a new light will come | Конечно же, вновь придет свет, |
| The lifewheel is rotating onward | Колесо жизни вращается дальше, |
| Given is the promise | Обещание дано, |
| Thus assertive we wear on | А оттого по своей воле мы продолжаем жить |
| | |
| Life-given impellent, devoted to the sublime round | Сила, обретшая жизнь, преданная Великому Колесу |
| | |