
Дата выпуска: 04.11.2005
Возрастные ограничения: 18+
Лейбл звукозаписи: Danse Macabre
Язык песни: Немецкий
Verwandlung des Bösen(оригинал) |
Herbst: schwarzes Schreiten am Waldsaum; |
Minute stummer Zerstörung; |
auflauscht die Stirne des Aussätzigen unter dem |
kahlen Baum |
Langvergangener Abend, der nun über die Stufen von Moos sinkt |
November |
Eine Glocke läutet und der Hirt führt eine Herde von schwarzen und roten |
Pferden ins Dorf |
Unter dem Haselgebüsch weidet der grüne Jäger ein Wild aus |
Seine Hände rauchen von Blut und der Schatten des Tiers seufzt im Laub über den |
Augen des Mannes, braun und schweigsam; |
der Wald |
Krähen, die sich zerstreuen; |
drei |
Ihr Flug gleicht einer Sonate, voll verblichener Akkorde und männlicher |
Schwermut; |
leise löst sich eine goldene Wolke auf |
Bei der Mühle zünden Knaben ein Feuer an |
Flamme ist des Bleichsten Bruder und jener lacht vergraben in sein purpurnes |
Haar; |
oder es ist ein Ort des Mordes, an dem ein steiniger Weg vorbeiführt |
Die Berberitzen sind verschwunden, jahrlang träumt es in bleierner Luft unter |
den Föhren |
Angst, grünes Dunkel, das Gurgeln eines Ertrinkenden: aus dem Sternenweiher |
zieht der Fischer einen großen, schwarzen Fisch |
Antlitz voll Grausamkeit und Irrsinn |
Die Stimmen des Rohrs, hadernder Männer im Rücken schaukelt jener auf rotem |
Kahn über frierende Herbstwasser, lebend in dunklen Sagen seines Geschlechts |
und die Augen steinern über Nächte und jungfräuliche Schrecken aufgetan |
Böse |
Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen Stiege, im Haus deiner |
Väter? |
Bleierne Schwärze. |
Was hebst du mit silberner Hand an die Augen; |
und die Lider sinken wie trunken von Mohn? |
Aber durch die Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die Milchstraße, |
den Saturn; |
rot |
Rasend an die Mauer von Stein klopft der kahle Baum |
Du auf verfallenen Stufen: Baum, Stern, Stein! |
Du, ein blaues Tier, das leise zittert; |
du, der bleiche Priester, |
der es hinschlachtet am schwarzen Altar |
O dein Lächeln im Dunkel, traurig und böse, dass ein Kind im Schlaf erbleicht |
Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand und ein Nachtfalter verbrannte daran |
O die Flöte des Lichts; |
o die Flöte des Tods |
Was zwang dich still zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter? |
Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem Finger |
O die Hölle des Schlafs; |
dunkle Gasse, braunes Gärtchen |
Leise läutet im blauen Abend der Toten Gestalt |
Grüne Blümchen umgaukeln sie und ihr Antlitz hat sie verlassen |
Oder es neigt sich verblichen über die kalte Stirne des Mörders im Dunkel des |
Hausflurs |
Anbetung, purpurne Flamme der Wollust; |
hinsterbend stürzte über schwarze Stufen |
der Schläfer ins Dunkel |
Jemand verließ dich am Kreuzweg und du schaust lange zurück |
Silberner Schritt im Schatten verkrüppelter Apfelbäumchen |
Purpurn leuchtet die Frucht im schwarzen Geäst und im Gras häutet sich die |
Schlange |
O! |
das Dunkel; |
der Schweiß, der auf die eisige Stirne tritt und die traurigen |
Träume im Wein, in der Dorfschenke unter schwarzverrauchtem Gebälk |
Du, noch Wildnis, die rosige Inseln zaubert aus dem braunen Tabaksgewölk und |
aus dem Innern den wilden Schrei eines Greifen holt, wenn er um schwarze |
Klippen jagt in Meer, Sturm und Eis |
Du, ein grünes Metall und innen ein feuriges Gesicht, das hingehen will und |
singen vom Beinerhügel finstere Zeiten und den flammenden Sturz des Engels |
O! |
Verzweiflung, die mit stummem Schrei ins Knie bricht |
Ein Toter besucht dich |
Aus dem Herzen rinnt das selbstvergossene Blut und in schwarzer Braue nistet |
unsäglicher Augenblick; |
dunkle Begegnung |
Du, ein purpurner Mond, da jener im grünen Schatten des Ölbaums erscheint. |
Dem folgt unvergängliche Nacht |
Превращение зла(перевод) |
Осень: черный шагает по опушке леса; |
минута тихого разрушения; |
слушает лоб прокаженного под ним |
голое дерево |
Давно ушедший вечер, нынче тонущий по ступенькам мха |
ноябрь |
Звонит колокол, и пастух ведет стадо черных и красных |
лошади в деревню |
Под кустами орешника зеленый охотник потрошит дичь |
Его руки дымятся от крови, и тень зверя вздыхает в листве над |
глаза человека, карие и безмолвные; |
лес |
разбегаются вороны; |
три |
Ее полет подобен сонате, полной блеклых аккордов и более мужественной. |
Меланхолия; |
золотое облако тихо растворяется |
Мальчики разжигают огонь на мельнице |
Пламя - брат самого бледного, и он смеется, похороненный в своем пурпуре. |
Волосы; |
Или это место убийства, мимо которого ведет каменистая дорога |
Барбарис исчез, годами спит в свинцовом воздухе |
сосны |
Страх, зеленый мрак, бульканье утопающего: из пруда звезд |
рыбак вытаскивает большую черную рыбу |
Лицо, полное жестокости и безумия |
Голоса трубы, ссорящиеся мужчины в спину качает того, что на красном |
Баржа над ледяными осенними водами, живущий в темных сагах своей расы |
и глаза каменели по ночам и девственные ужасы открывались |
Сердитый |
Что заставляет вас стоять на полуразрушенной лестнице в вашем доме |
отцы? |
Свинцовая чернота. |
Что подымаешь серебряной рукой к глазам твоим; |
и веки свисают, как опьяненные маками? |
Но сквозь каменную стену видишь звёздное небо, Млечный Путь, |
Сатурн; |
красный |
Голое дерево яростно стучит о каменную стену |
Ты на гнилых ступенях: дерево, звезда, камень! |
Ты, синее животное, которое тихонько дрожит; |
ты, бледный жрец, |
кто убивает его у черного алтаря |
О твоя улыбка в темноте, грустная и злая, что ребенок бледнеет во сне |
Из твоей руки выскочило красное пламя и на нем сгорел мотылек |
О флейта света; |
о флейта смерти |
Что заставило вас замереть на полуразрушенной лестнице в отцовском доме? |
Внизу у ворот ангел стучит хрустальным перстом |
О ад сна; |
темный переулок, коричневый сад |
Фигура мертвеца тихо звенит в голубом вечере |
Зеленые цветы качаются вокруг нее, и ее лицо покинуло ее. |
Или дуги погасли над холодным лбом убийцы во мраке |
коридор |
обожание, пурпурное пламя похоти; |
умирая упал с черных ступеней |
спящий в темноте |
Кто-то оставил тебя на перекрестке, и ты долго оглядываешься |
Серебряная ступенька в тени чахлых яблонь |
Плод сияет пурпуром на черных ветвях, а в траве сбрасывает кожуру. |
Линия |
О! |
темнота; |
пот, падающий на ледяной лоб и грустные |
Сны в вине, в деревенском кабаке под черными дымными лучами |
Ты, тихая дикая местность, рисуешь розовые острова из коричневых табачных облаков и |
издает изнутри дикий крик грифона, когда он находится рядом с черными людьми |
Скалы гонятся за морем, штормом и льдом |
Ты, зеленый металл и внутри огненное лицо, которое хочет уйти и |
пой темные времена и пламенное падение ангела с холма кости |
О! |
Отчаяние, которое падает на колени с тихим криком |
Мертвый человек посещает вас |
Самопролитая кровь бежит из сердца и гнездится в черном лбу |
невыразимый момент; |
темная встреча |
Ты, малиновая луна, с тех пор как она появляется в зеленой тени оливкового дерева. |
Затем следует бессмертная ночь |
Название | Год |
---|---|
Gespensterhure ft. Eden Weint Im Grab | 2015 |
In ein altes Stammbuch | 2005 |
Sebastian im Traum | 2005 |
Menschliche Trauer | 2005 |
Klage | 2005 |
De Profundis | 2005 |
An die Verstummten | 2005 |
Traum des Bösen | 2005 |
Vorhölle | 2005 |
Siebengesang des Todes | 2005 |
Elis | 2005 |
Undine (Sey Meyn Schutzgeyst) | 2012 |
An die Nacht | 2012 |