| Herbst: schwarzes Schreiten am Waldsaum;
| Осень: черный шагает по опушке леса;
|
| Minute stummer Zerstörung; | минута тихого разрушения; |
| auflauscht die Stirne des Aussätzigen unter dem
| слушает лоб прокаженного под ним
|
| kahlen Baum
| голое дерево
|
| Langvergangener Abend, der nun über die Stufen von Moos sinkt
| Давно ушедший вечер, нынче тонущий по ступенькам мха
|
| November
| ноябрь
|
| Eine Glocke läutet und der Hirt führt eine Herde von schwarzen und roten
| Звонит колокол, и пастух ведет стадо черных и красных
|
| Pferden ins Dorf
| лошади в деревню
|
| Unter dem Haselgebüsch weidet der grüne Jäger ein Wild aus
| Под кустами орешника зеленый охотник потрошит дичь
|
| Seine Hände rauchen von Blut und der Schatten des Tiers seufzt im Laub über den
| Его руки дымятся от крови, и тень зверя вздыхает в листве над
|
| Augen des Mannes, braun und schweigsam; | глаза человека, карие и безмолвные; |
| der Wald
| лес
|
| Krähen, die sich zerstreuen; | разбегаются вороны; |
| drei
| три
|
| Ihr Flug gleicht einer Sonate, voll verblichener Akkorde und männlicher
| Ее полет подобен сонате, полной блеклых аккордов и более мужественной.
|
| Schwermut; | Меланхолия; |
| leise löst sich eine goldene Wolke auf
| золотое облако тихо растворяется
|
| Bei der Mühle zünden Knaben ein Feuer an
| Мальчики разжигают огонь на мельнице
|
| Flamme ist des Bleichsten Bruder und jener lacht vergraben in sein purpurnes
| Пламя - брат самого бледного, и он смеется, похороненный в своем пурпуре.
|
| Haar; | Волосы; |
| oder es ist ein Ort des Mordes, an dem ein steiniger Weg vorbeiführt
| Или это место убийства, мимо которого ведет каменистая дорога
|
| Die Berberitzen sind verschwunden, jahrlang träumt es in bleierner Luft unter
| Барбарис исчез, годами спит в свинцовом воздухе
|
| den Föhren
| сосны
|
| Angst, grünes Dunkel, das Gurgeln eines Ertrinkenden: aus dem Sternenweiher
| Страх, зеленый мрак, бульканье утопающего: из пруда звезд
|
| zieht der Fischer einen großen, schwarzen Fisch
| рыбак вытаскивает большую черную рыбу
|
| Antlitz voll Grausamkeit und Irrsinn
| Лицо, полное жестокости и безумия
|
| Die Stimmen des Rohrs, hadernder Männer im Rücken schaukelt jener auf rotem
| Голоса трубы, ссорящиеся мужчины в спину качает того, что на красном
|
| Kahn über frierende Herbstwasser, lebend in dunklen Sagen seines Geschlechts
| Баржа над ледяными осенними водами, живущий в темных сагах своей расы
|
| und die Augen steinern über Nächte und jungfräuliche Schrecken aufgetan
| и глаза каменели по ночам и девственные ужасы открывались
|
| Böse
| Сердитый
|
| Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen Stiege, im Haus deiner
| Что заставляет вас стоять на полуразрушенной лестнице в вашем доме
|
| Väter?
| отцы?
|
| Bleierne Schwärze. | Свинцовая чернота. |
| Was hebst du mit silberner Hand an die Augen;
| Что подымаешь серебряной рукой к глазам твоим;
|
| und die Lider sinken wie trunken von Mohn?
| и веки свисают, как опьяненные маками?
|
| Aber durch die Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die Milchstraße,
| Но сквозь каменную стену видишь звёздное небо, Млечный Путь,
|
| den Saturn; | Сатурн; |
| rot
| красный
|
| Rasend an die Mauer von Stein klopft der kahle Baum
| Голое дерево яростно стучит о каменную стену
|
| Du auf verfallenen Stufen: Baum, Stern, Stein!
| Ты на гнилых ступенях: дерево, звезда, камень!
|
| Du, ein blaues Tier, das leise zittert; | Ты, синее животное, которое тихонько дрожит; |
| du, der bleiche Priester,
| ты, бледный жрец,
|
| der es hinschlachtet am schwarzen Altar
| кто убивает его у черного алтаря
|
| O dein Lächeln im Dunkel, traurig und böse, dass ein Kind im Schlaf erbleicht
| О твоя улыбка в темноте, грустная и злая, что ребенок бледнеет во сне
|
| Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand und ein Nachtfalter verbrannte daran
| Из твоей руки выскочило красное пламя и на нем сгорел мотылек
|
| O die Flöte des Lichts; | О флейта света; |
| o die Flöte des Tods
| о флейта смерти
|
| Was zwang dich still zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter?
| Что заставило вас замереть на полуразрушенной лестнице в отцовском доме?
|
| Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem Finger
| Внизу у ворот ангел стучит хрустальным перстом
|
| O die Hölle des Schlafs; | О ад сна; |
| dunkle Gasse, braunes Gärtchen
| темный переулок, коричневый сад
|
| Leise läutet im blauen Abend der Toten Gestalt
| Фигура мертвеца тихо звенит в голубом вечере
|
| Grüne Blümchen umgaukeln sie und ihr Antlitz hat sie verlassen
| Зеленые цветы качаются вокруг нее, и ее лицо покинуло ее.
|
| Oder es neigt sich verblichen über die kalte Stirne des Mörders im Dunkel des
| Или дуги погасли над холодным лбом убийцы во мраке
|
| Hausflurs
| коридор
|
| Anbetung, purpurne Flamme der Wollust; | обожание, пурпурное пламя похоти; |
| hinsterbend stürzte über schwarze Stufen
| умирая упал с черных ступеней
|
| der Schläfer ins Dunkel
| спящий в темноте
|
| Jemand verließ dich am Kreuzweg und du schaust lange zurück
| Кто-то оставил тебя на перекрестке, и ты долго оглядываешься
|
| Silberner Schritt im Schatten verkrüppelter Apfelbäumchen
| Серебряная ступенька в тени чахлых яблонь
|
| Purpurn leuchtet die Frucht im schwarzen Geäst und im Gras häutet sich die
| Плод сияет пурпуром на черных ветвях, а в траве сбрасывает кожуру.
|
| Schlange
| Линия
|
| O! | О! |
| das Dunkel; | темнота; |
| der Schweiß, der auf die eisige Stirne tritt und die traurigen
| пот, падающий на ледяной лоб и грустные
|
| Träume im Wein, in der Dorfschenke unter schwarzverrauchtem Gebälk
| Сны в вине, в деревенском кабаке под черными дымными лучами
|
| Du, noch Wildnis, die rosige Inseln zaubert aus dem braunen Tabaksgewölk und
| Ты, тихая дикая местность, рисуешь розовые острова из коричневых табачных облаков и
|
| aus dem Innern den wilden Schrei eines Greifen holt, wenn er um schwarze
| издает изнутри дикий крик грифона, когда он находится рядом с черными людьми
|
| Klippen jagt in Meer, Sturm und Eis
| Скалы гонятся за морем, штормом и льдом
|
| Du, ein grünes Metall und innen ein feuriges Gesicht, das hingehen will und
| Ты, зеленый металл и внутри огненное лицо, которое хочет уйти и
|
| singen vom Beinerhügel finstere Zeiten und den flammenden Sturz des Engels
| пой темные времена и пламенное падение ангела с холма кости
|
| O! | О! |
| Verzweiflung, die mit stummem Schrei ins Knie bricht
| Отчаяние, которое падает на колени с тихим криком
|
| Ein Toter besucht dich
| Мертвый человек посещает вас
|
| Aus dem Herzen rinnt das selbstvergossene Blut und in schwarzer Braue nistet
| Самопролитая кровь бежит из сердца и гнездится в черном лбу
|
| unsäglicher Augenblick; | невыразимый момент; |
| dunkle Begegnung
| темная встреча
|
| Du, ein purpurner Mond, da jener im grünen Schatten des Ölbaums erscheint.
| Ты, малиновая луна, с тех пор как она появляется в зеленой тени оливкового дерева.
|
| Dem folgt unvergängliche Nacht | Затем следует бессмертная ночь |