| Mutter trug das Kindlein im weißen Mond
| Мать несла ребенка в белой луне
|
| Im Schatten des Nußbaums, uralten Holunders
| В тени орехового дерева древний бузина
|
| Trunken vom Safte des Mohns, der Klage der Drossel
| Опьяненный соком мака, плач дрозда
|
| Und stille
| И молчи
|
| Neigte in Mitleid sich über jene ein bärtiges Antlitz
| Бородатое лицо склонилось над ними из жалости
|
| Leise im Dunkel des Fensters; | Тихо в темноте окна; |
| und altes Hausgerät
| и старая бытовая техника
|
| Der Väter
| отцы
|
| Lag im Verfall; | был в упадке; |
| Liebe und herbstliche Träumerei
| Любовь и осенняя мечта
|
| Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit
| Так темен день в году, грустное детство
|
| Da der Knabe leise zu kühlen Wassern, silbernen Fischen Ruh und Antlitz;
| Так как мальчик мягко охлаждает воду, мир и лик серебряной рыбы;
|
| hinabstieg
| спустился
|
| Da er steinern sich vor rasende Rappen warf
| Потому что он бросился камнем перед разъяренными черными лошадьми
|
| In grauer Nacht sein Stern über ihn kam
| В серую ночь его звезда пришла к нему
|
| Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter
| Или когда он держит замерзшую руку своей матери
|
| Abends über Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging
| Осеннее кладбище Святого Петра вечером
|
| Ein zarter Leichnam stille im Dunkel der Kammer lag
| Нежный труп неподвижно лежал в темноте камеры
|
| Und jener die kalten Lider über ihn aufhob
| И тот поднял над ним холодные веки
|
| Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geäst
| Но он был маленькой птичкой в голых ветвях
|
| Die Glocke lang im Abendnovember
| Колокол долгий вечер ноября
|
| Des Vaters Stille, da er im Schlaf die dämmernde Wendeltreppe hinabstieg
| Молчание отца, когда он спускался по сумеречной винтовой лестнице во сне
|
| Frieden der Seele. | мир души. |
| Einsamer Winterabend
| одинокий зимний вечер
|
| Die dunklen Gestalten der Hirten am alten Weiher
| Темные фигуры пастухов у старого пруда
|
| Kindlein in der Hütte von Stroh; | младенцы в соломенной хижине; |
| o wie leise
| о, как тихо
|
| Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin
| Его лицо погрузилось в черную лихорадку
|
| Heilige Nacht
| святая ночь
|
| Oder wenn er an der harten Hand des Vaters
| Или когда он в жесткой руке своего отца
|
| Stille den finstern Kalvarienberg hinanstieg
| Тихо взошел на темную Голгофу
|
| Und in dämmernden Felsennischen
| И в сумеречных каменных нишах
|
| Die blaue Gestalt des Menschen durch seine Legende ging
| Синяя фигура человека прошла через его легенду
|
| Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann
| Из раны под сердцем побежала лиловая кровь
|
| O wie leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf
| О, как тихо встал крест в темной душе
|
| Liebe; | Люблю; |
| da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz
| потому что в черных углах растаял снег
|
| Ein blaues Lüftchen sich heiter im alten Holunder fing
| Голубой ветерок весело поймал старую бузину
|
| In dem Schattengewölbe des Nussbaums
| В тени орехового дерева
|
| Und dem Knaben leise sein rosiger Engel erschien
| И тихо явился мальчику его розовый ангел
|
| Freude; | Радость; |
| da in kühlen Zimmern eine Abendsonate erklang
| потому что в прохладных комнатах звучала вечерняя соната
|
| Im braunen Holzgebälk
| В коричневой деревянной раме
|
| Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe kroch
| Голубая бабочка выползла из серебряной куколки
|
| O die Nähe des Todes. | О близость смерти. |
| In steinerner Mauer
| В каменной стене
|
| Neigte sich ein gelbes Haupt, schweigend das Kind
| Желтая голова склонилась, ребенок молчит
|
| Da in jenem März der Mond verfiel
| Потому что в том марте луна упала
|
| Rosige Osterglocke im Grabgewölbe der Nacht
| Розовый нарцисс в усыпальнице ночи
|
| Und die Silberstimmen der Sterne
| И серебряные голоса звезд
|
| Dass in Schauern ein dunkler Wahnsinn von der Stirne
| Что содрогается темное безумие со лба
|
| Des Schläfers sank
| Спящий затонул
|
| O wie stille ein Gang den blauen Fluss hinab
| О, как тихий переход по синей реке
|
| Vergessenes sinnend, da im grünen Geäst
| Размышляя о забытом, там в зеленых ветвях
|
| Die Drossel ein Fremdes in den Untergang rief
| Дрозд позвал незнакомца к его падению
|
| Oder wenn er an der knöchernen Hand des Greisen
| Или когда он на костлявой руке старика
|
| Abends vor die verfallene Mauer der Stadt ging
| шел перед рушащейся стеной города вечером
|
| Und jener in schwarzem Mantel ein rosiges Kindlein trug
| А тот в черном плаще носил розового ребенка
|
| Im Schatten des Nussbaums der Geist des Bösen erschien
| В тени грецкого ореха появился дух зла
|
| Tasten über die grünen Stufen des Sommers. | Ощупью зеленые ступени лета. |
| O wie leise
| О, как тихо
|
| Verfiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes
| Сад сгнил в коричневой тишине осени
|
| Duft und Schwermut des alten Holunders
| Запах и меланхолия старого бузины
|
| Da in Sebastians Schatten die Silberstimme des Engels erstarb | Потому что в тени Себастьяна умер серебряный голос ангела |