| Schwärzeste Wälder in der Mondesnacht
| Самые черные леса в лунную ночь
|
| Malen Schatten, sich wiegend im Wind
| Нарисуйте тени, качающиеся на ветру
|
| Es ruft aus der Ferne, oh Wanderer gib acht
| Он зовет издалека, о странник, берегись
|
| Sie sehen Dich, los flieh geschwind
| Увидят тебя, беги скорее
|
| An die Nacht, an die Nacht
| К ночи, к ночи
|
| Goldne Märchenwelt
| Золотой сказочный мир
|
| In der Nacht, in der Nacht
| Ночью, ночью
|
| Ein Lied der Sehnsucht gellt
| Звучит песня тоски
|
| In drohender Weisheit die Bäume schweigen
| В угрожающей мудрости деревья молчат
|
| An morschen Eichen nagt die Zeit
| Время грызет гнилые дубы
|
| Nachts noch verträumt sich Wipfel neigen
| Ночью верхушки деревьев еще мечтательно гнутся
|
| Im Schutze der Waldeinsamkeit
| Под защитой лесного уединения
|
| An die Nacht, an die Nacht
| К ночи, к ночи
|
| Goldne Märchenwelt
| Золотой сказочный мир
|
| In der Nacht, in der Nacht
| Ночью, ночью
|
| Ein Lied der Sehnsucht gellt
| Звучит песня тоски
|
| An die Nacht, an die Nacht
| К ночи, к ночи
|
| Goldne Märchenwelt
| Золотой сказочный мир
|
| In der Nacht, in der Nacht
| Ночью, ночью
|
| Ein Lied der Sehnsucht gellt
| Звучит песня тоски
|
| An die Nacht, an die Nacht
| К ночи, к ночи
|
| Tor zur Götterwelt
| Ворота в мир богов
|
| In der Nacht, in der Nacht
| Ночью, ночью
|
| Ist das Sein erhellt
| просвещается
|
| Schwärzeste Wälder in der Mondesnacht
| Самые черные леса в лунную ночь
|
| Malen Schatten, sich wiegend im Wind
| Нарисуйте тени, качающиеся на ветру
|
| Es ruft aus der Ferne, oh Wanderer gib acht
| Он зовет издалека, о странник, берегись
|
| Sie sehen Dich, los flieh geschwind
| Увидят тебя, беги скорее
|
| Schwarze Seen spiegeln Sternenglanz
| Черные озера отражают звездный свет
|
| Aus der Tiefe eine Ahnung dringt
| Предчувствие проникает из глубины
|
| Ein nachtumrahmter Lichtertanz
| Ночной танец огней
|
| Von längst vergessnen Lehren singt
| Поет о давно забытых уроках
|
| Leise schleicht es durchs Geäst
| Тихо крадется по ветвям
|
| Fliehend vor taghellen Plagen
| Бегство от дневных чум
|
| Und der einzig wahren Pest
| И единственная настоящая чума
|
| Ein Dichter aus vergangnen Tagen
| Поэт минувших дней
|
| Fliehend vor der Immanenz
| Бегство от имманентности
|
| Sehnsuchtsvoll zurück er schaut
| Он с тоской оглядывается
|
| Oh ewiges Tor zur Transzendenz
| О вечные врата к трансцендентности
|
| Den Eingang hat der Mensch verbaut
| Человек построил вход
|
| An die Nacht, an die Nacht
| К ночи, к ночи
|
| Goldne Märchenwelt
| Золотой сказочный мир
|
| In der Nacht, in der Nacht
| Ночью, ночью
|
| Ein Lied der Sehnsucht gellt
| Звучит песня тоски
|
| An die Nacht, an die Nacht
| К ночи, к ночи
|
| Tor zur Götterwelt
| Ворота в мир богов
|
| In der Nacht, in der Nacht
| Ночью, ночью
|
| Ist das Sein erhellt | просвещается |