| Poupée, avec l’amour t’as pris la poudre d’escampette
| Куколка, с любовью ты взлетела
|
| T’as désiré le coup de foudre, t’as dis bonjour à la tempête
| Вы хотели любви с первого взгляда, вы поздоровались со штормом
|
| Poupée, t'étais cette fille au pays des merveilles
| Детка, ты была той девушкой в стране чудес
|
| Tu lui a ouvert ton coeur plutôt que de t’ouvrir les veines, je sais…
| Ты открыла ему свое сердце вместо того, чтобы открыть свои вены, я знаю...
|
| T’as vu en lui ce que seul toi pouvait comprendre
| Вы видели в нем то, что только вы могли понять
|
| T'étais petite, il était grand, il était tendre, je sais…
| Ты была маленькой, он был высоким, он был нежным, я знаю...
|
| Et puis pourquoi se justifier? | А зачем тогда оправдываться? |
| L’amour ne s’explique pas
| любовь не может быть объяснена
|
| Ni même le sang que l’on retrouvera chez toi…
| Даже кровь, которую найдут в твоем доме...
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| C’est tout ce que t’as su dire…
| Это все, что ты мог сказать...
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| Rien n’est impossible…
| Нет ничего невозможного…
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| C’est tout ce que t’as su dire…
| Это все, что ты мог сказать...
|
| Par amour… (ooh oh)
| Ради любви... (о-о-о)
|
| Poupée, t’as débarquée seule un quai de gare
| Куколка, ты в одиночку приземлилась на платформу станции
|
| Tu venais d’ici, de là-bas et t’allais nulle part
| Ты шел отсюда, туда и никуда не шел
|
| Poupée, t’avais de grands yeux bleus, mais cernés de noir
| Кукла, у тебя были большие голубые глаза, но черные оправы
|
| C'était peut-être la raison de ton départ, qui sait…
| Может, поэтому ты и ушел, кто знает...
|
| Lui il a vu que t'étais frêle, que t'étais vraiment dans la merde
| Он видел, что ты хил, что ты действительно облажался
|
| Il t’as dit: «T'es trop belle, vient je t’emmène poupée !»
| Он сказал тебе: "Ты слишком красивая, иди, я возьму тебя, куколка!"
|
| À cette instant, c’est devenu ton mentor, ils avaient tort les gens
| В тот момент он стал твоим наставником, они были не теми людьми
|
| L’espoir existait encore !
| Надежда еще существовала!
|
| Tu sais, ton innocence lui a transpercé le cœur
| Ты знаешь, что твоя невинность пронзила ее сердце
|
| Tu étais son évidence, il était ton âme sœur.
| Ты был его доказательством, он был твоей родственной душой.
|
| Je sais, rien ni personne ne peux juger les gens qui s’aiment
| Я знаю, ничто и никто не может судить людей, которые любят друг друга
|
| Ni leurs désirs, ni même la folie qui les traînent
| Ни их желания, ни даже безумие, которое их влечет
|
| Poupée, elle était loin cette solitude dans le wagon:
| Куколка, ей далеко было это одиночество в фургоне:
|
| Prison dorée t’as pris perpet' dans son lagon !
| Золотая тюрьма унесла вас навсегда в свою лагуну!
|
| Poupée, chez lui c'était le paradis sur terre
| Кукла, его дом был раем на земле
|
| T’as même retrouvé le sourire brûlé dans une petite cuillère
| Вы даже нашли обожженную улыбку в чайной ложке
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| C’est tout ce que t’as su dire…
| Это все, что ты мог сказать...
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| Rien n’est impossible…
| Нет ничего невозможного…
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| C’est tout ce que t’as su dire…
| Это все, что ты мог сказать...
|
| Par amour… (ooh oh)
| Ради любви... (о-о-о)
|
| Poupée, tu ne voulais pas laisser le temps te démolir
| Детка, ты не хотел, чтобы время разорвало тебя
|
| T’avais retrouvé le sourire, t'étais redevenue solide
| Вы нашли улыбку, вы снова стали твердыми
|
| Je sais, vous étiez deux enfants perdus à l’abandon
| Я знаю, что вы были двумя потерянными детьми
|
| Vous étiez devenus deux amoureux contre le monde…
| Вы стали двумя любовниками против всего мира...
|
| Poupée, petite sirène tu nageais dans l’ambulance
| Куколка, русалочка, ты купалась в скорой
|
| Déambulant parmi les gens rêvant d’une vie beaucoup moins chiante
| Бродить среди людей, мечтающих о гораздо менее скучной жизни
|
| Je sais, t’avais grandi avec lui, tu mourrais avec lui
| Я знаю, что ты вырос с этим, ты умрешь с этим.
|
| C'était le seul à t’avoir redonné la vie !
| Он был единственным, кто вернул тебя к жизни!
|
| Poupée, ton visage avait retrouvé sa lumière
| Куколка, твоё лицо обрело свет
|
| Petite-Fille-Sage deviendra-t-elle une meurtrière?
| Станет ли Гранд-Филль-Саж убийцей?
|
| Qui sait, pour ses beaux yeux plus rien n'était impossible
| Кто знает, для ее красивых глаз нет ничего невозможного
|
| C'était l’amour du vice, l’amour du risque…
| Это была любовь к пороку, любовь к риску...
|
| Poupée, tous les matins il se levait aux l’aurore
| Кукла, каждое утро он вставал на рассвете
|
| Il te disait: «Ma fée, je m’en vais nous chercher de l’or»
| Он сказал тебе: «Моя фея, я принесу нам немного золота».
|
| Tu sais, le monde s’acharne à faire de nous des incapables
| Вы знаете, что мир пытается сделать нас неспособными
|
| Regarde-moi, tu es ma femme, je ferais tout pour qu’on se barre
| Посмотри на меня, ты моя жена, я сделаю все, чтобы выбраться
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| C’est tout ce que t’as su dire…
| Это все, что ты мог сказать...
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| Rien n’est impossible…
| Нет ничего невозможного…
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| C’est tout ce que t’as su dire…
| Это все, что ты мог сказать...
|
| Par amour… (ooh oh)
| Ради любви... (о-о-о)
|
| Poupée, tu étais devenu sa seule héroïne
| Куколка, ты стала его единственной героиней
|
| Vous alliez vous en sortir, poupée, sans égoïsme, je sais…
| Ты собиралась пройти через это, куколка, бескорыстно, я знаю...
|
| L’un pour l’autre vous disiez adieu à l’enfer
| Друг для друга вы попрощались с адом
|
| Adieu aux rêves éphémères qui coulaient dans vos veines
| Прощай, мимолетные мечты, которые текли по твоим венам.
|
| Poupée, bientôt la vie sans poison ni artifice
| Кукла, скоро жизнь без яда и хитрости
|
| De l’amour, de l’eau fraiche et des rires sans acide
| Любовь, холодная вода и бескислотный смех
|
| Je sais, tu étais belle poupée, tu étais sienne
| Я знаю, ты была красивой куклой, ты была его
|
| Tu étais reine et belle et bien debout devant un monde qui crève
| Ты была королевой и красивой и стояла высоко перед умирающим миром
|
| Poupée, il y a des choses que la vie n’explique pas
| Кукла, есть вещи, которые жизнь не объясняет
|
| Il y a des êtres que la mort te prend et ne te rend pas…
| Есть существа, которых смерть забирает у вас и не возвращает к вам...
|
| Poupée, cette voiture, cette vitesse, et ton homme sur le pare-brise
| Детка, эта машина, эта скорость и твой мужчина на лобовом стекле
|
| Au volant: un triste femme en crise
| За рулем: грустная женщина в кризисе
|
| Tu sais, elle aussi avait trouvé l’homme de sa vie
| Знаешь, она тоже нашла мужчину своей жизни
|
| Mais l’a retrouvé dans son lit avec sa meilleur amie
| Но нашел его в постели со своим лучшим другом
|
| Poupée, dans sa voiture elle a cru pouvoir oublier
| Кукла, в своей машине она думала, что сможет забыть
|
| Oublier de freiner, et a fauché ton bien-aimé
| Забыл тормозить и скосил любимую
|
| Poupée, s’il te plait ne cède pas, relève-toi!
| Куколка, пожалуйста, не сдавайся, вставай!
|
| Tu le retrouvera au paradis, il t’attendra…
| Ты найдешь его в раю, он будет ждать тебя...
|
| Poupée, tout le monde sait que sans lui ce sera dur
| Детка, все знают, что без него будет тяжело
|
| Tu as perdu ton issue, le seul remède a tes blessures
| Ты сбился с пути, единственное средство от твоих ран
|
| Poupée, s’il te plait, ne fais pas ca par amour, arrête !
| Куколка, пожалуйста, не делай этого из любви, остановись!
|
| Pose cette arme, ne teste pas ta bravoure…
| Опусти это оружие, не испытывай свою храбрость...
|
| Poupée: repense aux lagons, repense à vos rêves
| Кукла: вспомни лагуны, вспомни свои мечты
|
| Pourquoi tiens-tu ce canon si proche de tes lèvres, poupée.
| Почему ты держишь пушку так близко к губам, куколка?
|
| (Coup de canon)
| (Удар пушки)
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| C’est tout ce que t’as su dire…
| Это все, что ты мог сказать...
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| Rien n’est impossible…
| Нет ничего невозможного…
|
| Par amour, par amour, par amour
| Для любви, для любви, для любви
|
| C’est tout ce que t’as su dire…
| Это все, что ты мог сказать...
|
| Par amour… (ooh oh)
| Ради любви... (о-о-о)
|
| A tous ces gens qui vivent par amour
| Всем тем, кто живет ради любви
|
| A tous ceux qui se perdent par amour
| Всем, кто теряет себя в любви
|
| A tous ces cœurs qui tiennent par amour
| Всем тем сердцам, которые цепляются за любовь
|
| A toutes ces femmes qui restent par amour
| Всем тем женщинам, которые остаются ради любви
|
| A tous ces hommes qui se cachent par amour
| Всем тем мужчинам, которые прячутся от любви
|
| A toutes ces vies gâchées par amour
| Всем тем жизням, потраченным впустую на любовь
|
| A tous ces gens qui crêvent par amour
| Всем тем, кто умирает за любовь
|
| Et a tous ceux qui survivent par amour | И всем, кто выживает ради любви |