| The world is full of wannabe rebels. | Мир полон подражателей-мятежников. |
| Self-styled rebels.
| Самозваные повстанцы.
|
| You kidding-me-rebels. | Вы издеваетесь надо мной, повстанцы. |
| Oh they are so alternative.
| О, они такие альтернативные.
|
| Shaping themselves. | Формирование себя. |
| Saying no to everything.
| Говорить «нет» всему.
|
| They call usual. | Звонят обычно. |
| Mainsteam, a fucking bore.
| Mainsteam, чертова зануда.
|
| You play the anti-something. | Вы играете против чего-то. |
| The anti-everything.
| Анти-все.
|
| You call it integraty. | Вы называете это интеграцией. |
| I know it’s vanity.
| Я знаю, что это тщеславие.
|
| Call yourself the the anti-everything.
| Назовите себя анти-все.
|
| You do it for vanity. | Ты делаешь это из тщеславия. |
| For your fucking vanity.
| За твое чертово тщеславие.
|
| Searching for the alternative spotlight.
| Поиск альтернативного источника внимания.
|
| Just coz the main stage ain’t your place.
| Просто потому, что главная сцена не твое место.
|
| Rebellion is a form of obedience.
| Бунт — это форма послушания.
|
| Say always no. | Всегда говори нет. |
| You are exploring no deviance.
| Вы исследуете отсутствие отклонений.
|
| You are running on their same old path,
| Ты бежишь по их старой тропе,
|
| only in the opposite direction.
| только в обратном направлении.
|
| Finding no new way.
| Не находя нового пути.
|
| You burn all your energy to convince us you’re so anti.
| Ты тратишь всю свою энергию, чтобы убедить нас, что ты такой анти.
|
| If you are so damn different, why you gotta spell it out?
| Если вы так чертовски отличаетесь, почему вы должны это объяснять?
|
| A true rebel don’t need to talk the talk,
| Настоящему бунтарю не нужно болтать,
|
| or give a shit about anyone’s thoughts.
| или плевать на чьи-то мысли.
|
| A rebel is rebel.
| Бунтарь есть бунтарь.
|
| He just walks his walk.
| Он просто идет своей прогулкой.
|
| Rebellion is a form of obedience.
| Бунт — это форма послушания.
|
| Say always no. | Всегда говори нет. |
| You are exploring no deviance.
| Вы исследуете отсутствие отклонений.
|
| You are running on their same old path,
| Ты бежишь по их старой тропе,
|
| only the opposite direction.
| только в обратном направлении.
|
| Finding no new way.
| Не находя нового пути.
|
| You wanna take the wheel and drive us through the change,
| Ты хочешь сесть за руль и провести нас через перемены,
|
| but you’re just a passenger,
| но ты всего лишь пассажир,
|
| sitting in the back of the bus.
| сидит в задней части автобуса.
|
| Call yourself the the anti-everything.
| Назовите себя анти-все.
|
| You do it for vanity. | Ты делаешь это из тщеславия. |
| For your fucking vanity.
| За твое чертово тщеславие.
|
| Searching for the alternative spotlight.
| Поиск альтернативного источника внимания.
|
| Just coz the main stage ain’t your place.
| Просто потому, что главная сцена не твое место.
|
| You wanna take the wheel and drive us through the change,
| Ты хочешь сесть за руль и провести нас через перемены,
|
| but you’re just a passenger,
| но ты всего лишь пассажир,
|
| sitting in the back of the bus. | сидит в задней части автобуса. |