| Champagne
| шампанское
|
| Fake name
| Поддельное имя
|
| Number on a napkin
| Номер на салфетке
|
| Check please
| Проверьте, пожалуйста
|
| Room key
| Ключ от комнаты
|
| More coke for the captain
| Больше кокаина для капитана
|
| Lipstick on the filter
| Помада на фильтре
|
| Sign out on the door
| Выйдите на дверь
|
| Seven hours til turndown services
| Семь часов до подготовки постели ко сну
|
| On the second floor
| На втором этаже
|
| Knock knock
| Тук-тук
|
| Ten o’clock
| Десять часов
|
| Housekeeping with breakfast
| Уборка с завтраком
|
| Awe shock
| Шок трепета
|
| Coffee hot
| Кофе горячий
|
| Airborne in the French press
| В воздухе во французской прессе
|
| Facedown on the bedspread
| Лицом вниз на покрывале
|
| Color nearly half dead
| Цвет почти полумёртвый
|
| Still recognizable as a
| До сих пор узнаваем как
|
| Regular guest
| Постоянный гость
|
| Missing wallet
| Отсутствует кошелек
|
| Missing watch
| Пропавшие часы
|
| Something in his tumbler probably stronger than the double scotch
| Что-то в его стакане, вероятно, крепче, чем двойной скотч
|
| Dizzy talk with
| Головокружительный разговор с
|
| Busy cops
| Занятые копы
|
| But no mention in the paperwork of the stash cost, the cash losses
| Но никаких упоминаний в документах о стоимости тайника, денежных потерях
|
| No prints
| Нет отпечатков
|
| Only hint
| Только намек
|
| Blonde wig in the bathtub
| Блондинка в парике в ванной
|
| APB on radio, state patrol on the back up
| APB по радио, государственный патруль на резерве
|
| Nothing on the register
| Ничего в реестре
|
| No plates on the rental car
| Нет номерных знаков на арендованном автомобиле
|
| Needle in the hay, girl like a shadow in the dark
| Иголка в сене, девушка как тень в темноте
|
| But nine miles away
| Но девять миль
|
| In the bathroom at a Texaco
| В ванной в Texaco
|
| Color contact lenses, freehand freckles, money in the pantyhose
| Цветные контактные линзы, веснушки от руки, деньги в колготках
|
| Ten minutes from SFO
| Десять минут от SFO
|
| Cop at the counter with a photo of a brown-eyed girl in different clothes
| Полицейский у стойки с фотографией кареглазой девушки в разной одежде
|
| Cash fare
| Оплата наличными
|
| Ride share
| Доля поездок
|
| Taxi to the airport
| Такси в аэропорт
|
| Gate 5
| Ворота 5
|
| On time
| Вовремя
|
| Baggage just a Jansport
| Багаж только Jansport
|
| Business class so rum and cola
| Бизнес-класс, так что ром и кола
|
| Guiltless sleep til Mexico then
| Тогда безвинный сон до Мексики
|
| On the beach like any other rich resorter’s doctor’s orders
| На пляже, как и у любого другого богатого курортника.
|
| No talking business
| Никаких разговоров
|
| Room service
| Обслуживание номеров
|
| Evening paper and a mai tai
| Вечерняя газета и май тай
|
| English version
| английская версия
|
| Color picture, two-inch headline:
| Цветная картинка, двухдюймовый заголовок:
|
| Jane Doe versus Kingpin
| Джейн Доу против Кингпина
|
| Drama at a local hotel
| Драма в местном отеле
|
| Suspect in the wind
| Подозреваемый на ветру
|
| Drug money missing as much as half a million
| Деньги на наркотики пропали без вести на полмиллиона
|
| Likely inside job—just too much intel for civilians bills in
| Вероятно, работа внутри компании — просто слишком много информации для счетов за гражданское население.
|
| A backpack
| Рюкзак
|
| Untrackable all cash
| Неотслеживаемые все наличные
|
| Flight risk highly likely
| Риск бегства весьма вероятен
|
| Solo female on the lam
| Соло-женщина в бегах
|
| Back at the residence
| Вернуться в резиденцию
|
| Bedtime for the Kingpin kids
| Время сна для детей Kingpin
|
| Mommy on the tuck-in shift
| Мама в дежурную смену
|
| Lights out now goodnight kisses
| Отбой теперь поцелуи спокойной ночи
|
| White lie for little princes:
| Белая ложь для маленьких принцев:
|
| Daddy on a business trip
| Папа в командировке
|
| Then frantic phone calls to the lawyers: asset shelters, audit risks
| Затем лихорадочные телефонные звонки юристам: защита активов, аудиторские риски.
|
| No talking business
| Никаких разговоров
|
| No call
| Нет вызова
|
| No show
| Не показывать
|
| Nanny girl still MIA
| Няня девочка все еще Мия
|
| Slow drawl
| Медленное растягивание
|
| Plain clothes
| Простая одежда
|
| But never ever out a day
| Но никогда из дня
|
| Mommy at the changing station
| Мама на раздевалке
|
| Weak knees with the revelation
| Слабые колени с откровением
|
| Teddy on the top shelf: stuffing out decapitation
| Тедди на верхней полке: отказ от обезглавливания
|
| Lens in its belly gone
| Линза в животе исчезла
|
| Day and night always ON
| День и ночь всегда включены
|
| Disemboweled nanny cam
| Выпотрошенная няня перед камерой
|
| Now nanny with the upperhand
| Теперь няня с верхом
|
| Unforced error
| Невынужденная ошибка
|
| Silly Daddy such a fool
| Глупый папа такой дурак
|
| Barely there but still this fumbling with the household golden rule
| Едва там, но все же эта возня с золотым правилом домашнего хозяйства
|
| No talking business
| Никаких разговоров
|
| No talking business
| Никаких разговоров
|
| In the baby’s room
| В детской комнате
|
| No talking business
| Никаких разговоров
|
| No talking business
| Никаких разговоров
|
| In the baby’s room | В детской комнате |