| That I happened to a town once
| Что однажды я попал в город
|
| Is of no consequence to my story
| Не имеет значения для моей истории
|
| But i burned all of my diaries
| Но я сжег все свои дневники
|
| The day a town happened to me
| День, когда со мной случился город
|
| I guess I should’ve called you
| Я думаю, я должен был позвонить тебе
|
| But payphones there were just so hungry
| Но таксофоны были так голодны
|
| I was busy writing headlines
| Я был занят написанием заголовков
|
| Like 'postbox eats the hand of lady'
| Типа "почтовый ящик ест руку леди"
|
| Who fixes stamps to cutout competitions
| Кто наклеивает марки на соревнования по вырезанию
|
| She kisses each letter she mails
| Она целует каждое письмо, которое отправляет по почте
|
| This is how i found Manilla, Manilla NSW
| Так я нашел Манилу, Манила, Новый Южный Уэльс
|
| Cold beer for welcome stranger
| Холодное пиво для приветственного незнакомца
|
| Choose to refuse and so politely
| Решите отказаться и так вежливо
|
| Is to risk the danger
| Является ли рисковать опасностью
|
| That they’ll raise the kind of hell known only by the New South Welsh
| Что они поднимут ад, известный только Новому Южному Уэльсу
|
| To be heard along the Namoi banks
| Чтобы вас услышали на берегах Намой
|
| And out across the distant ranges
| И через дальние хребты
|
| You’ve had so many lovers
| У тебя было так много любовников
|
| Your brothers would be so proud of thee
| Твои братья гордились бы тобой
|
| But one way of another they’ve drifted to be beside a sea
| Но так или иначе они дрейфовали, чтобы быть рядом с морем
|
| While the information clock has tied a knot
| Пока информационные часы завязали узел
|
| With both it’s hands and holds us by our tails
| Обеими руками и держит нас за хвосты
|
| We’re all bound by time to Manilla, Manilla NSW
| Мы все связаны временем с Манилой, Манилла Новый Южный Уэльс
|
| Can you pick a grave for me in the ruins of cordial factories
| Можешь подобрать мне могилу в руинах сердечных заводов
|
| Where flavoured flowers grow pirouetting in cul-de-sacs
| Где ароматные цветы растут в тупиках
|
| Miss the sound of clickety clacks on tracks that trains won’t go
| Скучайте по щелчкам на путях, по которым не ходят поезда.
|
| And out through windows…
| И через окна…
|
| The shop keepers gape out over the landscape
| Владельцы магазинов смотрят на пейзаж
|
| They’re praying for sales
| Они молятся за продажи
|
| Religion makes more sense in Manilla, Manilla NSW
| Религия имеет больше смысла в Манилле, Манила, Новый Южный Уэльс
|
| Here’s to the folk behind fences
| Вот людям за заборами
|
| Furtively readjusting denches
| Украдкой поправляя denches
|
| A chorus of corellas
| Хор корелл
|
| Form clouds over saturday benches
| Образуйте облака над субботними скамейками
|
| Where old men sit and lick tobacco papers
| Где старики сидят и лижут табачную бумагу
|
| They look like a harmonica band
| Они похожи на гармонику
|
| As the sun tiptoes down Manilla St
| Когда солнце на цыпочках спускается по Манилья-стрит
|
| And slowly comes to land
| И медленно приходит на землю
|
| I may make me a home in Manilla, Manilla NSW | Я могу сделать себе дом в Маниле, Манила, Новый Южный Уэльс. |