| What night never abandoned in shallow darkness dwell, | То, откуда тьма никогда не уходила, погружено во мрак, |
| The evidence in pools of black light cannot penetrate, | В который не может проникнуть свидетельство в виде пучков чёрного света, |
| Light cannot penetrate! | Не может проникнуть свет! |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| Have you come for my forgiveness? | Ты пришёл за моим прощением? |
| There's nothing left to give. | Ты его не получишь. |
| No response to your repentance, | Никакого ответа на твоё раскаяние, |
| This empty me... | Этот бездушный я... |
| | |
| Lifted from the living days to be bent right out of shape, | Оторванность от привычной жизни выводит из себя. |
| Let blades and satisfiers cut and lick these wounds. | Пусть лезвия наносят раны, а источники удовольствия зализывают их. |
| In reversal of repentance this bastard son of lies to bring meaning to it all, | Взамен раскаяния этот лживый ублюдок всему придаст смысл, |
| Meaning to it all! | Придаст всему смысл! |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| Have you come for my forgiveness? | Ты пришёл за моим прощением? |
| There's nothing left to give. | Ты его не получишь. |
| No response to your repentance, | Никакого ответа на твоё раскаяние, |
| This empty me... | Этот бездушный я... |
| | |
| Take now from this body | Теперь вырви из этого тела |
| A coward's heart | Трусливое сердце |
| And a soul beyond repair. | И душу, которую уже не исцелить. |
| Empty me. | Опустоши меня. |
| | |
| Between insecurity and reason – | Между опасностью и здравым смыслом – |
| Self-deprecation as a mean to the end. | Самоунижение, как средство дойти до конца, |
| Out of reach but never closer | Недосягаемое и вечно далёкое |
| A cure that searches for the cause of this, | Лекарство, ищущее причину этому, |
| Cause for chaos! | Причину беспорядка! |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| Have you come for my forgiveness? | Ты пришёл за моим прощением? |
| There's nothing left to give. | Ты его не получишь. |
| No response to your repentance, | Никакого ответа на твоё раскаяние, |
| This empty me... | Этот бездушный я... |
| | |
| Drawn from memories the fragments linger | Вырванные из воспоминаний обрывки мелькают |
| On ages of thought and seconds of sleep. | И в годы раздумий, и в секунды сна. |
| What is it here that tempts the night | И что же здесь побуждает эту тьму |
| To stab the day and kill the light? | Пронзить день и убить свет? |