| «Let me die», I cried as the curtain fell
| «Позвольте мне умереть», я плакала, когда опускался занавес
|
| And I stared in woe at the world before me My weeping eyes could not bear to tell
| И я смотрел в горе на мир передо мной Мои плачущие глаза не могли сказать
|
| Or the shattered kingdom in ruins before me What became of the lands that were?
| Или разрушенное царство в руинах передо мной. Что стало с землями, которые были?
|
| A pearl in the nest of memories
| Жемчужина в гнезде воспоминаний
|
| Forever gone… departed by the minds of man
| Навсегда ушел ... ушел из умы человека
|
| Scavengers, feeding on your mother’s blood
| Мусорщики, питающиеся кровью твоей матери
|
| Parasites of life, with my heart I condemn
| Паразиты жизни, всем сердцем осуждаю
|
| Your ignorant ways
| Ваши невежественные пути
|
| Like the leaves of the high trees
| Как листья высоких деревьев
|
| I wither and fall,
| Я увядаю и падаю,
|
| Borne by autumnal winds
| Осенние ветры
|
| To my funeral hall
| В мой похоронный зал
|
| I’m all alone in the grip of the silent sadness
| Я совсем один во власти безмолвной печали
|
| I have been told to honour life
| Мне сказали почитать жизнь
|
| And what therein I’ll find
| И что там я найду
|
| But if all I see is darkness,
| Но если все, что я вижу, это тьма,
|
| Let me die and wake up blind
| Позвольте мне умереть и проснуться слепым
|
| As the gleaming blade before me,
| Как сверкающее лезвие передо мной,
|
| Singing lullabies of loss
| Пение колыбельных утраты
|
| Whispering «Death is your redeemer
| Шепот «Смерть твой искупитель
|
| To the paradise you’ve lost»
| В рай, который ты потерял»
|
| Mankind, evoker of inferno
| Человечество, вызывающее ад
|
| Let me burn your honoured crown of creation
| Позвольте мне сжечь вашу почетную корону творения
|
| And dethrone you to ashes for aeons to come
| И свергнуть тебя в прах на грядущие эоны
|
| Why should I stay here where I do not belong?
| Почему я должен оставаться здесь, где мне не место?
|
| Of weakness burns my within… and empty shell
| Слабость сжигает меня внутри... и пустая оболочка
|
| I’ve lost the way to the sanctity I need
| Я потерял путь к святости, которая мне нужна
|
| I’ll greet the dawn that brings no life,
| Я встречу рассвет, который не приносит жизни,
|
| No frail beams of sun to cleanse the black night
| Нет слабых лучей солнца, чтобы очистить черную ночь
|
| My mournful roam has ended
| Мое скорбное блуждание закончилось
|
| I hide in the shadows white binding my time,
| Я прячусь в тенях, связывающих мое время,
|
| Sheltered from this world which disorderly rhyme
| Защищенный от этого мира, который беспорядочно рифмуется
|
| With the fury of damnation
| С яростью проклятия
|
| Once I held in my hand the starlight of eden
| Однажды я держал в руке звездный свет Эдема
|
| And the white sky lay open in a soul that was free
| И белое небо раскрылось в свободной душе
|
| (But the years flew so fast as the shadows were cast
| (Но годы летели так быстро, как тени отбрасывались
|
| And I woke up one morning with no reason to be)
| И я проснулся однажды утром без причины)
|
| I’m all alone in the shade of the nameless | Я совсем один в тени безымянного |