| Voice of the Shadow of Beauty — Friden
| Голос Тени Красоты — Фриден
|
| Voice of the Shadow of Darkness — Sundin
| Голос тени тьмы — Сундин
|
| Shadows play — in my wilderness'
| Тени играют — в моей глуши'
|
| mindscape they seek;
| образ мыслей, который они ищут;
|
| One spiteful and wicked,
| Один злобный и злой,
|
| one humble and meek
| один скромный и кроткий
|
| A windswept pale landscape
| Продуваемый ветром бледный пейзаж
|
| of edified thought
| назидательной мысли
|
| Two frictional forces
| Две силы трения
|
| a triad have brought
| триада принесла
|
| Woven within me, the aerial mist sink falling,
| Сплетенный внутри меня, падающий воздушный туман,
|
| slowly traversing the atmosphere calling
| медленно пересекая атмосферу призывая
|
| A soft breeze whispers slowly
| Мягкий ветерок медленно шепчет
|
| in the valley in my mind
| в долине в моем сознании
|
| And its breath, both foul and holy
| И его дыхание, грязное и святое
|
| is like the deer to a dying hind;
| подобен оленю умирающей лани;
|
| Wordless — yet in soul so true
| Без слов — но в душе так верно
|
| Nameless — yet it lives in you
| Безымянный — но он живет в тебе
|
| Shapeless — like the purity of pain
| Бесформенный — как чистота боли
|
| Lawful — when all fear is slain
| Законно — когда весь страх убит
|
| One shadow of beauty, caressing the flowers
| Одна тень красоты, ласкающая цветы
|
| The paleness of winter reflects in her eyes
| Бледность зимы отражается в ее глазах
|
| Deity of stardom, Enticer of stardoom
| Божество славы, Соблазнитель звездной гибели
|
| maternal — eternal, blinded by visions
| материнская — вечная, ослепленная видениями
|
| Serenity fades with the darkening of skies
| Безмятежность исчезает с потемнением неба
|
| of sunlight nocturnal
| ночного солнечного света
|
| One shadow of Darkness, a shade of deep hate
| Одна тень Тьмы, тень глубокой ненависти
|
| A wanderer’s spectre with fury ablaze
| Призрак странника с пылающей яростью
|
| In sheets of sharp silver laid youthful to die
| В листах острого серебра, положенных молодыми, чтобы умереть
|
| reborn into vengeance, dark flames dance in grace
| возрождается в мести, темное пламя танцует в грации
|
| Dark flames dance in grace
| Темное пламя танцует в грации
|
| the grace of Storms
| благодать штормов
|
| One shadow of beauty,
| Одна тень красоты,
|
| One shadow of darkness,
| Одна тень тьмы,
|
| Sailing free on the seas within my mind
| Свободное плавание по морям в моей голове
|
| Surging dark oceans — perpetual waters
| Бушующие темные океаны — вечные воды
|
| Creator of life and reclaimer of souls
| Создатель жизни и восстановитель душ
|
| Mother Ocean!
| Мать Океан!
|
| Watching the deep fjords uneasily moving
| Наблюдая, как беспокойно движутся глубокие фьорды
|
| Whipping the white waves towards the cold air
| Взбивая белые волны навстречу холодному воздуху
|
| Rising like swans in a sacred, sudden motion
| Поднявшись, как лебеди, в священном, внезапном движении
|
| A cascade of lost feathers adrift on the sea
| Каскад потерянных перьев, дрейфующих по морю
|
| Hark!
| Слушай!
|
| A serenade in the tongue of the wind…
| Серенада на языке ветра…
|
| The sight of Centuries, so sonorous in the bower,
| Вид Столетий, столь звучный в беседке,
|
| hovering further athwart a leafy cower
| парящий дальше поперек листвы
|
| A shelter for those whose time’s wind make them wither
| Приют для тех, кого ветер времени увядает
|
| And therefore they chose to guide this time-wind hither
| И поэтому они решили направить этот ветер времени сюда
|
| Alas, in tune with the tide of time
| Увы, в гармонии с течением времени
|
| I was,
| Я был,
|
| but I’m not,
| но не я,
|
| nor I’ll be with its pride
| и я не буду с его гордостью
|
| Yes, aeons have flown
| Да, эоны летели
|
| but more is to come
| но это еще не все
|
| For I know time;
| Я знаю время;
|
| a friend I greet with open arms
| друг, которого я встречаю с распростертыми объятиями
|
| — a brotherhood of deadly harm
| — братство смертельного вреда
|
| …and joy
| …и радость
|
| But time is not eternal, their life-stars not immortal
| Но время не вечно, их жизни-звезды не бессмертны
|
| Setting souls can never pass through the pearly portal
| Заходящие души никогда не смогут пройти через жемчужный портал
|
| No bliss be given… nor joy
| Не дано ни блаженства... ни радости
|
| Flowing down the gates of Hell
| Течет через врата ада
|
| — FIRE!
| - ПОЖАР!
|
| I cry for you…
| Я плачу за тебя…
|
| Don’t spill your tears for me but for your kit and kin;
| Не обо мне слезы проливай, а о своем китае и родне;
|
| My scions of light?
| Мои потомки света?
|
| Depraved of the lust and the treasure of pleasure
| Развращенный похоть и сокровище удовольствия
|
| which is fuel of life and glory
| который топливо жизни и славы
|
| Silent your dark desires within entirety’s light
| Заглуши свои темные желания в свете полноты
|
| Solitude… Sanctity…Sanctuary…Sanctum
| Одиночество… Святость… Святилище… Святилище
|
| …Tranquility
| … Спокойствие
|
| Hear me,
| Услышь меня,
|
| You who hold the fate of stars in hand,
| Вы, кто держит судьбу звезд в руке,
|
| before Creation’s eye I stand,
| перед глазами Творения я стою,
|
| my soul set free in Summerland!
| моя душа освобождена в стране лета!
|
| Mighty the strands of the universe
| Могучие нити вселенной
|
| A chaosvoid’s tomb of dead worlds
| Гробница мертвых миров хаоса
|
| Hark! | Слушай! |
| What?
| Какая?
|
| Divinity flows in your heart,
| Божественность течет в твоем сердце,
|
| cat it alight — the seed of all art
| кошка горит — семя всего искусства
|
| Slowly reborn from a sunless state of mind
| Медленно возрождается из бессолнечного состояния ума
|
| Silent, your fool!
| Молчи, дурак!
|
| Thine words are untrue
| Твои слова неверны
|
| — remember Endymion’s crestfallen tears
| — вспомни слезы уныния Эндимиона
|
| Serene art the gods, yet pain is their way
| Безмятежное искусство богов, но боль - их путь
|
| He touched by the heavens, his hellfire nears
| Он коснулся небес, его адский огонь приближается
|
| Free now your heavenly body of air!
| Освободи теперь свое небесное воздушное тело!
|
| Come bathe in the rays of the all-seeing one,
| Приди искупайся в лучах всевидящего,
|
| holding the fate of all life in both hands;
| держа судьбу всей жизни в обеих руках;
|
| Breathing new life-force like goldmade from sand
| Вдыхая новую жизненную силу, как золото, сделанное из песка
|
| My winged steed of moonlight,
| Мой крылатый конь лунного света,
|
| black stallion of Thunder
| черный жеребец Грома
|
| We rode above the greenish Earth
| Мы ехали над зеленоватой Землей
|
| and tore the green asunder
| и разорвал зелень
|
| But what you left bleeding
| Но то, что вы оставили истекать кровью
|
| Destroyed a soulforsaken world
| Уничтожил заброшенный мир
|
| And your deeds of sharp silver
| И твои дела из острого серебра
|
| Decoyed a mindforsaken herd
| Приманил забытое стадо
|
| A duet of shadows, a duet of thoughts;
| Дуэт теней, дуэт мыслей;
|
| Of beings we feed with the dust of our thoughts
| О существах, которых мы кормим пылью наших мыслей
|
| Residing within us, the twofold wheel of life
| Живя внутри нас, двойное колесо жизни
|
| Of insight created: a triad of Jewels
| Создано понимание: триада драгоценностей
|
| (A thin leaf of the life-tree's truth) | (Тонкий лист истины дерева жизни) |