| A bolt of blazing gold
| Сверкающее золото
|
| Lifted from the horizon’s edge
| Поднято с края горизонта
|
| Another radiant dawn sends new hope
| Еще один лучезарный рассвет посылает новую надежду
|
| Avowed my hearty pledge
| Признал мое сердечное обещание
|
| My yearning to be part
| Мое стремление быть частью
|
| Of nature’s truthful solitude
| Правдивого одиночества природы
|
| Of wisdom’s inner light
| внутреннего света мудрости
|
| That shines in mystic multitude
| Что сияет в мистическом множестве
|
| The guiding source within
| Ведущий источник внутри
|
| So few of us will ever know
| Так мало кто из нас когда-либо узнает
|
| And few will ever climb
| И немногие когда-либо будут подниматься
|
| The great world-tree from which we’ve grown
| Великое мировое древо, из которого мы выросли
|
| But those who seek will find
| Но те, кто ищет, найдут
|
| The rhythm that vibrates high and far
| Ритм, который вибрирует высоко и далеко
|
| And rearrange the cosmic threads
| И перестроить космические нити
|
| The pattern of the Weave of Stars
| Узор Плетения Звезд
|
| A bolt of blazing gold
| Сверкающее золото
|
| A sunfire in zenith hurled
| Солнечный огонь в зените метнул
|
| Oh, wingless skydancer
| О, бескрылый небесный танцор
|
| Rejoiced upon the warmth unfurled
| Радовался развернувшемуся теплу
|
| What wonders do you hold ensnared
| Какие чудеса вы держите в ловушке
|
| With your mighty heart?
| Своим могучим сердцем?
|
| What secrets may be mine
| Какие секреты могут быть моими
|
| To brother-share as we depart?
| Чтобы поделиться братом, когда мы уходим?
|
| Of richest emerald forged
| Из богатейшего изумруда
|
| My soul still rises, longingly
| Моя душа все еще поднимается с тоской
|
| From inferno’s winding caverns
| Из извилистых пещер ада
|
| Through dark air soaring, restlessly
| Сквозь темный воздух парит, беспокойно
|
| If silence was enough!
| Если бы молчания было достаточно!
|
| No words can grasp my starkest thoughts
| Никакие слова не могут понять мои самые резкие мысли
|
| No language known to man
| Человеку неизвестен язык
|
| Portrays my naked sentiment
| Изображает мои неприкрытые чувства
|
| A bolt of blazing gold
| Сверкающее золото
|
| Swallowed by the waveless sea
| Проглочено безволновым морем
|
| The ocean-winds set sail
| Океанские ветры отплыли
|
| In breeze towards their destiny
| На ветру к своей судьбе
|
| On solarbeams they rode
| На солнечных лучах они ехали
|
| White sea-gull-wings in harmony
| Белые крылья чайки в гармонии
|
| For a moment’s startling glimpse
| На мгновение поразительный взгляд
|
| A sienna-burnt tranquility
| Спокойствие, обожженное сиеной
|
| Oh father of the coloured sky
| О отец цветного неба
|
| Unwear thy robe of shadowhood
| Сними свою мантию тени
|
| Let nature’s soul once clash again
| Пусть душа природы снова столкнется
|
| 'Neath blooming glades of goldenwood
| 'Ниже цветущих полян золотого леса
|
| We’re the ones who seek
| Мы те, кто ищет
|
| To dance to fallen serenades
| Танцевать под падшие серенады
|
| The magic hymns of gold;
| Волшебные гимны золота;
|
| As softly sung, the sunlight fades
| Как мягко поется, солнечный свет исчезает
|
| …Away
| …Далеко
|
| Of richest emerald forged
| Из богатейшего изумруда
|
| My soul still rises, longingly
| Моя душа все еще поднимается с тоской
|
| From inferno’s winding caverns
| Из извилистых пещер ада
|
| Through dark air soaring, restlessly
| Сквозь темный воздух парит, беспокойно
|
| If silence was enough!
| Если бы молчания было достаточно!
|
| No words can grasp my starkest thoughts
| Никакие слова не могут понять мои самые резкие мысли
|
| No language known to man
| Человеку неизвестен язык
|
| Portrays my naked sentiment
| Изображает мои неприкрытые чувства
|
| A world of silent stone
| Мир молчаливого камня
|
| As frozen in the nightly sky
| Как застывший в ночном небе
|
| In heaven’s dark recesses laid
| В темных уголках небес лежал
|
| No living soul draws nigh
| Ни одна живая душа не приближается
|
| For seconds all is still
| На несколько секунд все замерло
|
| No moonlight heaves throughout the dark
| Нет лунного света в темноте
|
| Nor do the heavens breathe
| И небеса не дышат
|
| No dryads wreathe within the dark
| Никакие дриады не вьются во тьме
|
| Within my dark domain… | В моем темном домене… |