| A shimmertrace of divinity lost
| Мерцающий след божественности потерян
|
| In the beckoning midnight vault
| В манящем полуночном хранилище
|
| (We are) lulled within the wake
| (Мы) усыплены следом
|
| Of a cold November’s nightfall
| Холодной ноябрьской ночи
|
| Nightfall…
| Сумерки…
|
| A communion of life and eternity,
| Причастие жизни и вечности,
|
| Of Races scattered in the depths
| О расах, рассеянных в глубинах
|
| Of the universal dark
| Вселенской тьмы
|
| Above us minds went sailing free
| Над нами мысли плыли свободно
|
| And blossomed in the vast nocturnal sea
| И расцвел в огромном ночном море
|
| Paragon of beauty,
| Образец красоты,
|
| Oh, spark of Creation;
| О, искра Творения;
|
| We march to the rhythm of the Night
| Мы идем в ритме ночи
|
| Starborn flew the Dove of Man
| Starborn летал на голубе человека
|
| In the eventide of life,
| На закате жизни,
|
| Whose wonders crowned
| Чьи чудеса увенчались
|
| Our yesterdays with light
| Наши вчера со светом
|
| Fire — Earth — Water — Wind
| Огонь — Земля — Вода — Ветер
|
| We lived beneath the waning moon of truth
| Мы жили под убывающей луной правды
|
| And danced in hunger for the Powermind
| И танцевал от жажды Powermind
|
| (of Youth)
| (из молодежи)
|
| Like the dark to a dying Flame;
| Как тьма к умирающему Пламени;
|
| Sweepingly embracing it’s grieving remains
| Широко обнимая его скорбящие останки
|
| Defiantly blazing the black that awaits
| Вызывающе пылающий черный, который ждет
|
| Counting the days 'til the new Age awaits
| Считая дни до наступления новой Эры
|
| Times' lustful cyclones arise,
| Возникают похотливые циклоны времен,
|
| Piercing the fairest of Skies
| Пронзая прекраснейшее из небес
|
| In elysian awakening of spiritual glory
| В Елисейском пробуждении духовной славы
|
| We see what our history belies
| Мы видим, что наша история опровергает
|
| Meadows of Asphodel
| Луга Асфоделя
|
| Burning in the hunted dawn
| Сжигание на преследуемом рассвете
|
| Tragedies die among fiery flames
| Трагедии умирают среди огненного пламени
|
| As the firewood of Wisdom is sawn
| Как пилятся дрова Мудрости
|
| Our Guardians were blind
| Наши Стражи были слепы
|
| My lightbringer ephemeral
| Мой светоносный эфемер
|
| Within the heart of all;
| В сердце всех;
|
| A cold and dusky melancholy night,
| Холодная и сумрачная меланхолическая ночь,
|
| As ever sullied the fair face of light
| Как всегда запятнал прекрасное лицо света
|
| Whose seeds of life they grind
| Чьи семена жизни они размалывают
|
| To dust, of vapour is our mind
| В пыль, в пар наш разум
|
| …evermore
| … навсегда
|
| Paragon of beauty,
| Образец красоты,
|
| Oh, spark of Creation;
| О, искра Творения;
|
| We march to the rhythm of the Night
| Мы идем в ритме ночи
|
| Nightfall by the shore of time,
| Сумерки на берегу времени,
|
| A tidal wave of fire and woe
| Приливная волна огня и горя
|
| Swept away with the last of life
| Сметены с последним из жизни
|
| The core of the enigma as bestowed
| Ядро загадки, дарованное
|
| Our crystal spirits melt to flow
| Наши хрустальные духи тают, чтобы течь
|
| The mountainside along
| Горный склон вдоль
|
| To join as one with seas of old
| Чтобы присоединиться к единым морям старого
|
| In symbiotic songs:
| В симбиотических песнях:
|
| «Communion… Within the Oversoul
| «Причастие… В Сверхдуше
|
| Of the Universe»
| Вселенной»
|
| We are but fragment of Eternity,
| Мы всего лишь осколок Вечности,
|
| Pale shadows of what we’ll once be
| Бледные тени того, кем мы когда-то будем
|
| In life’s outer regions I will find
| Во внешних областях жизни я найду
|
| The foremost Tranquility
| Самое главное Спокойствие
|
| Chanting the odes of Magonia
| Воспевание од Магонии
|
| A soulstream in flight to the Otherworld
| Душевный поток в потустороннем мире
|
| …to the Otherworld | …в потусторонний мир |