| where were the eyes that followed
| Где были глаза, которые следовали
|
| how could they’ve found?
| как они могли найти?
|
| these misery’s merchants
| торговцы этими несчастьями
|
| struck the message deep
| глубоко проник в сообщение
|
| «we have come to stay»
| «мы пришли, чтобы остаться»
|
| dogs fled there in the dark of his path
| псы бежали туда во мраке пути его
|
| feared him as once they all did
| боялись его, как когда-то все
|
| like a ghost in daylight
| как призрак в дневное время
|
| on an overcrowded street
| на переполненной улице
|
| he wishes
| он желает
|
| to be something he is not
| быть тем, кем он не является
|
| lie a shadow at midnight
| лежать тенью в полночь
|
| that originate in air
| которые возникают в воздухе
|
| he wishes to release
| он хочет освободить
|
| deep in the back it had caught him
| глубоко в спину он поймал его
|
| the anchor they threw at his life
| якорь, который они бросили в его жизнь
|
| oh these misery’s merchants
| о эти торговцы страданием
|
| dragged through life as a burden
| тащился по жизни как бремя
|
| rushed off to his cage of glass
| помчался к своей стеклянной клетке
|
| to open the single window
| чтобы открыть единое окно
|
| a means of escape, out in the open
| средство побега, на открытом воздухе
|
| there are still holes in these walls
| в этих стенах все еще есть дыры
|
| puking information into the unwanting
| вбрасывание информации в нежелательное
|
| probing the last hope of defence
| исследуя последнюю надежду на защиту
|
| so he plugged up the holes
| поэтому он заткнул дыры
|
| shut the outside window
| закрыть внешнее окно
|
| in doing that, madness payed a visit
| при этом безумие нанесло визит
|
| …and then suddenly in mid-thought
| …и вдруг в раздумьях
|
| escape was a factor and as from inside
| побег был фактором, и как внутри
|
| pushing out were words
| выталкивание были слова
|
| through fingers came uncovering
| сквозь пальцы раскрылся
|
| revealing the truth of him there in the dark…
| раскрывая правду о нем там, в темноте...
|
| skin began to crawl as they neared him
| по коже пошли мурашки, когда они приблизились к нему
|
| is all pleasure release?
| все удовольствие освобождение?
|
| oh these misery’s merchants
| о эти торговцы страданием
|
| saw the message clear
| увидел сообщение ясно
|
| «it is time to pay»
| «пора платить»
|
| like a ghost in daylight
| как призрак в дневное время
|
| on an overcrowded street | на переполненной улице |