| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| Loompa, Loompa, Loompa, Loompa | Лумпа, Лумпа, Лумпа, Лумпа |
| (Aaah, aaah, aaah, aaah) | (Ааа, ааa, ааa, ааa) |
| Augustus Gloop! Augustus Gloop! | Август Глуп! Август Глуп! |
| The great big greedy nincompoop! | О, жадный великан, безумец, глуп! |
| Augustus Gloop! | Август Глуп! |
| So big and vile | Так велик и мерзок, как сгусток тьмы |
| So greedy, foul, and infantile | Так алчен, неистов, в плену ребячьей зимы |
| «Come on!» we cried, «The time is ripe» | «Вперёд же!» — звучит из глубины толпы, — |
| «To send him shooting up the pipe!» | «Пусть выстрелит ввысь, сквозь трубу, кометы вспышкой!» |
| But don’t, dear children, be alarmed; | Но пусть не тревожит вас этот сюжет; |
| Augustus Gloop will not be harmed | Августа Глупа не тронет беда — |
| Augustus Gloop will not be harmed | Августа Глупа не тронет беда — |
| (Aah, aah, aah, aah, aah, aah, aah, aah) | (Ааа, ааa, ааa, ааa, ааa, ааa, ааa, ааa) |
| Although, of course, we must admit | Хотя, конечно, признаю без лукавства — |
| He will be altered quite a bit | Он изменится, будто в тигля огне |
| Slowly, wheels go round and round | Колёса медленно плывут по кругу, |
| And cogs begin to grind and pound; | И шестерни стучат, как сердце в испуге; |
| We’ll boil him for a minute more | Мы варим его ещё короткий миг, |
| Until we’re absolutely sure | Покуда не будем уверены в чуде |
| Then out he comes! And now! By grace! | И вот он выходит — о, светлый порыв! — |
| A miracle has taken place! | Свершилось в заводи таинственное чудо! |
| A miracle has taken place! | Свершилось в заводи таинственное чудо! |
| This greedy brute, this louse’s ear | Этот жадный зверь, ухо блохи и пламя — |
| Is loved by people everywhere! | Любим людьми по всему белу свету! |
| For who could hate or bear a grudge | Ведь кто способен гнев таить, как камень, |
| Against a luscious bit of fudge? | На карамельный кусочек без беды? |