| The winter of fortynine had passed
| Зима сорок девятого года прошла
|
| A winter of haunt n fear
| Зима преследований и страха
|
| Hunger had knocked at the city-gates
| Голод постучал в городские ворота
|
| And threatened the pioneers
| И угрожал пионерам
|
| Then low in the east strange clouds appeared
| Затем низко на востоке появились странные облака
|
| And dark became the sun
| И темнота стала солнцем
|
| And the courage to fight and win a war
| И мужество сражаться и побеждать в войне
|
| Was all of a sudden gone
| Все внезапно исчезло
|
| Black crickets
| Черные сверчки
|
| By 10s millions or more
| На 10 миллионов и более
|
| Black crickets
| Черные сверчки
|
| By 10s millions or more
| На 10 миллионов и более
|
| Until the fields that waved were few
| Пока полей, которые махали, было мало
|
| Black crickets
| Черные сверчки
|
| Crickets by tens of millions came
| Пришли сверчки десятками миллионов
|
| Like fog on a british coast
| Как туман на британском побережье
|
| They swept down from the mountainsides
| Они скатились со склонов гор
|
| Settled by the mormon post
| Урегулировано почтой мормонов
|
| Then the oldest old man got this bright idea
| Тогда старейшему старику пришла в голову эта блестящая идея
|
| And he called for all the men
| И он призвал всех мужчин
|
| We’ll build a giant nest & the crickets will fear
| Мы построим гигантское гнездо, и сверчки будут бояться
|
| That the big bird is here again!
| Что большая птица снова здесь!
|
| Black crickets…
| Черные сверчки…
|
| They constructed the nest and two days went by
| Они построили гнездо, и прошло два дня.
|
| They all prayed by the end of their work
| Все они молились к концу своей работы
|
| The unexpected guests would fly
| Прилетели нежданные гости
|
| They saw the nest the vision occured
| Они увидели гнездо, видение произошло
|
| And the dogs would wag their tails
| И собаки будут вилять хвостами
|
| Crickets all shouted: «Bird is the word»
| Сверчки все кричали: «Птица — это слово»
|
| The insects hit the trail
| Насекомые вышли на след
|
| All heads were bowed as they thanked the lord
| Все головы были склонены, когда они благодарили лорда
|
| And they reaped while the devil raved
| И они жали, пока дьявол бредил
|
| 'Coz their harvest was saved to tons of praise
| «Потому что их урожай был сохранен в тоннах похвалы
|
| And the pioneers were saved
| И пионеры были спасены
|
| Black crickets…
| Черные сверчки…
|
| Thousands of millions
| Тысячи миллионов
|
| Millions of billions
| Миллионы миллиардов
|
| Billions of trillions
| Миллиарды триллионов
|
| Trillions of zillions
| Триллионы миллионов
|
| D.A.Dillions of fantazillions
| D.A. Миллионы фантазийллионов
|
| Of black crickets | черных сверчков |