| Almost in the beginning was the murderer
| Почти в начале был убийцей
|
| And I fell faceless into the world
| И я упал безликий в мир
|
| Unaware the moon had changed its face
| Не зная, что луна изменила свое лицо
|
| Hallucinatory Mountain arose Atlantine
| Галлюцинаторная гора возникла Атлантина
|
| Constellations warped
| Созвездия искривлены
|
| Shed wings
| Сброшенные крылья
|
| Anointing tyranny of stars
| Помазание тирании звезд
|
| I arose as Aleph, the Speller, the Killer
| Я возник как Алеф, Заклинатель, Убийца
|
| In my mind fractal texts
| В моем сознании фрактальные тексты
|
| Broken grammars
| Сломанные грамматики
|
| Droning like honey
| Гудит как мед
|
| Sweeter than
| Слаще, чем
|
| Ziggurat, ⲁⲙⲛ̄ⲧⲉ
| Зиккурат, ⲁⲙⲛ̄ⲧⲉ
|
| The voice or squeal or fear of Thunder
| Голос или визг или страх перед громом
|
| The thrushfaced Seven
| Дроздолицая семерка
|
| Stars masking the reeds
| Звезды, скрывающие тростник
|
| In the middle of Aleph
| В середине Алеф
|
| As a coiled comet, the meteor
| Как свернутая комета, метеор
|
| Murderer
| Убийца
|
| My head was red as moons
| Моя голова была красной, как луны
|
| Bubbling with threats
| Пузыри с угрозами
|
| Doubled like the Trinity I shed
| Удвоился, как Троица, которую я потерял
|
| Under the river with the dog and the child
| Под рекой с собакой и ребенком
|
| I speak speech and build the Wall again
| Я говорю речь и снова строю Стену
|
| And close off the storehouse
| И закрыть склад
|
| I dreamt nail veils on the Ka’aba
| Мне приснились завесы из гвоздей на Каабе
|
| Dragging the Khabs
| Перетаскивание хабов
|
| Build towers of voices screaming
| Стройте башни из кричащих голосов
|
| Astaroth dr eamed vials of sap
| Астарот выпил флаконы с соком
|
| I had one gold volume and whispered
| У меня был один золотой том, и я прошептал
|
| «Can I go back to your Satanic flat?»
| «Можно вернуться в вашу сатанинскую квартиру?»
|
| Killed spiders cold and ford black becks
| Убитые пауки холодные и черные броды
|
| Cheeks as red as pomegranates
| Щеки красные, как гранаты
|
| Astaroth blushing curtseying
| Астарот, краснея, делает реверанс
|
| Smiling «Kiss the bride»
| Улыбка «Поцелуй невесту»
|
| Or «Time is the Crime»
| Или «Время — преступление»
|
| Or «I am true to you as the bluebirdbloodface
| Или «Я верен тебе, как синяя птица
|
| Full of grace and lice and moss and confusion»
| Полный благодати, и вшей, и мха, и беспорядка»
|
| Tiny voices like thumbs
| Крошечные голоса, как большие пальцы
|
| Arise from Aleph as I was/am/shall be
| Восстань из Алеф, каким я был/есть/буду
|
| On the Hallucinatory Mountain
| На галлюцинаторной горе
|
| Full of troubles and colours
| Полный проблем и цветов
|
| And the sound of the sand
| И звук песка
|
| The perpetual Virgin of Evidence
| Вечная Дева Свидетельств
|
| Sly ghosts hover like gold
| Хитрые призраки парят, как золото
|
| And pricks hunger for cats imagined
| И колет голод для кошек воображаемых
|
| Burning as sadly as the sun
| Горит печально, как солнце
|
| So where do I start unreal?
| Итак, с чего мне начать нереальное?
|
| I was stripped by time
| Я был лишен времени
|
| Part of time
| Часть времени
|
| In its flow, its fields
| В своем потоке, в своих полях
|
| Its mirrors, masks
| Его зеркала, маски
|
| Strut around me
| Распорка вокруг меня
|
| But bending me too
| Но и меня согнуть
|
| Did it take me with it?
| Это забрало меня с собой?
|
| Was I floating above it?
| Я парил над ним?
|
| Through it?
| Через это?
|
| I was an oracle for nothing at all
| Я был оракулом ни за что
|
| Not even the birds breaking faces to my past
| Даже птицы не ломают лица моему прошлому
|
| Back in the form of the Mountain
| Снова в форме Горы
|
| I envisaged the women
| Я предвидел женщин
|
| Open to me as 93 Thelemic 93 flowers
| Откройся мне, как 93 телемических 93 цветка
|
| The folds splay crazily and shining
| Складки безумно разбегаются и блестят
|
| Their fast unfurling sunbeams
| Их быстро разворачивающиеся солнечные лучи
|
| Forcing bright smudges in my past
| Заставляя яркие пятна в моем прошлом
|
| But in my mind July or gorgon
| Но в моих мыслях июль или горгона
|
| The flowers shut
| Цветы закрылись
|
| Spring snap sharp and lock
| Пружинная защелка острая и запирающая
|
| The door and gate and vial and fountain
| Дверь и ворота, флакон и фонтан
|
| The fields of rape were barley or wheat
| Поля изнасилования были ячменем или пшеницей
|
| Barely beds for the Killer waiting
| Едва кровати для Убийцы ждут
|
| Giddy with spores
| Головокружение от спор
|
| I planted my past
| Я посадил свое прошлое
|
| In all who approached
| Во всех, кто приближался
|
| And prayed for Babron
| И молился за Баброна
|
| Lined phrases/boxes
| Выровненные фразы/коробки
|
| Hymned the breeze | Воспевал ветерок |