| lady margaret, lady margaret
| леди маргарет, леди маргарет
|
| was sowing at the sea
| сеял в море
|
| she’s all dressed in black
| она вся одета в черное
|
| and a thought came in her head to roam in the woods
| и пришла ей в голову мысль побродить по лесу
|
| to pull flowers to flower her hat, my boys
| сорвать цветы, чтобы расцвести ее шляпу, мои мальчики
|
| to pull flowers to flower her hat
| сорвать цветы, чтобы расцвести шляпу
|
| so she hoisted up her petticoats a bit above the knee
| поэтому она подняла юбки немного выше колена
|
| and so nimbly she ran over the ground
| и так ловко она побежала по земле
|
| and when she came to the merrygreen woods
| и когда она пришла в веселый лес
|
| she pulled those branches down, my boys
| она потянула эти ветки вниз, мои мальчики
|
| she pulled those branches down
| она потянула эти ветки вниз
|
| suddenly she spied a fine young man
| вдруг она заметила прекрасного молодого человека
|
| he’s standing by a tree
| он стоит у дерева
|
| he says how dare you pull those branches down?
| он говорит, как ты смеешь тянуть эти ветки вниз?
|
| without the leave of me, my dear
| без моего позволения, моя дорогая
|
| without the leave of me
| без моего разрешения
|
| well she says this little wood it is my very own
| ну, она говорит, что это маленькое дерево, это мое собственное
|
| my father gave it to me
| мой отец дал это мне
|
| i can pull these branches down without the leave of thee, young man
| я могу снести эти ветки без твоего разрешения, молодой человек
|
| oh without the leave of thee
| о, без твоего позволения
|
| and he took a by the milk-white hand
| и он взял молочно-белую руку
|
| and by the grass-green sleeve
| и у травяно-зеленого рукава
|
| he pulled her down at the foot of the bush
| он стащил ее у подножия куста
|
| he never once asked her leave, my boys
| он ни разу не попросил ее уйти, мои мальчики
|
| oh he never once asked her leave
| о, он ни разу не попросил ее уйти
|
| and when it was done she twisted about
| и когда это было сделано, она извивалась
|
| to ask her true love’s name
| спросить имя ее настоящей любви
|
| but she nothing saw
| но она ничего не видела
|
| she nothing heard
| она ничего не слышала
|
| and all the woods grew dim
| и все леса померкли
|
| and all the woods grew dim
| и все леса померкли
|
| there’s four and twenty ladies all in the land
| на земле всего двадцать четыре дамы
|
| and they’re all playing a chess
| и все они играют в шахматы
|
| except it was the lady margaret
| кроме леди маргарет
|
| and she’s green as any glass, my boys
| и она зеленая как стекло, мои мальчики
|
| oh she’s green as any glass
| о, она зеленая, как любое стекло
|
| and these four-and-twenty ladies all in the land
| и эти двадцать четыре дамы по всей земле
|
| grow as red any rose
| расти как красная роза
|
| except the lady margaret she’s pale and wan, my boys
| кроме леди маргарет она бледная и худая, мои мальчики
|
| oh pale and wan she goes
| о бледная и бледная она идет
|
| up then spoke the little serving girl
| затем заговорила маленькая служанка
|
| she lifted her hand and smiled
| она подняла руку и улыбнулась
|
| she said i think my lady’s loved too long
| она сказала, что я думаю, что моя дама слишком долго любила
|
| and now she goes with child, my dears
| и теперь она идет с ребенком, мои дорогие
|
| oh and now she goes with child
| о, и теперь она идет с ребенком
|
| up then spoke the second serving girl
| затем заговорила вторая служанка
|
| oh ever and alas says she
| о когда-либо и увы говорит она
|
| that i think i know a herb in the merry green wood
| что я думаю, что знаю траву в веселом зеленом лесу
|
| that’ll twine thy baby from thee
| это свяжет твоего ребенка с тобой
|
| it’ll rip off thy babe from thee
| это оторвет твоего ребенка от тебя
|
| so lady margaret she got herself a comb
| поэтому леди маргарет купила себе расческу
|
| she made haste to comb her hair
| она поспешила расчесать волосы
|
| and then she’s away to the merry green woods
| а потом она ушла в весёлый зелёный лес
|
| as fast as she can tear, my boys
| так быстро, как она может рвать, мои мальчики
|
| as fast as she can tear
| так быстро, как она может разорвать
|
| and she hadn’t pulled in the merry green woods
| и не потянула в весёлый зелёный лес
|
| a herb that barely won
| трава, которая едва победила
|
| when by her stands the young tamlin
| когда рядом с ней стоит молодой тамлин
|
| he says margaret leave it alone
| он говорит маргарет оставь это в покое
|
| oh margaret leave it alone
| о, маргарет, оставь это в покое
|
| why do you pull that bitter little herb
| почему ты тянешь эту горькую травку
|
| that herb that grows so grey
| эта трава, которая становится такой серой
|
| for to destroy that fine young baby that we got in our play, my dear
| для того, чтобы уничтожить того прекрасного младенца, которого мы получили в нашей игре, моя дорогая
|
| oh that we got in our play
| о, что мы получили в нашей игре
|
| well come tell me now young tamling says she
| хорошо, скажи мне, теперь молодой тамлинг говорит, что она
|
| if an earthly man you be
| если ты земной человек
|
| i tell you no lies, says young tamlin
| я не говорю тебе лжи, говорит юный тамлин
|
| i was christined as good as thee
| меня окрестили так же хорошо, как и тебя
|
| i was christined as good as thee
| меня окрестили так же хорошо, как и тебя
|
| but as i rode a-hunting on a bitter bitter night
| но когда я ехал на охоте в горькую горькую ночь
|
| it was from my horse i fell
| это было с моей лошади я упал
|
| and the queen of elvin she caught me
| и королева эльфов она поймала меня
|
| into yonder green hill to dwell
| в тот зеленый холм, чтобы жить
|
| oh into yonder green hill to dwell
| о, в тот зеленый холм, чтобы жить
|
| but tonight is halloween lady
| но сегодня Хэллоуин леди
|
| the elvin caught will ride
| пойманный эльф будет ездить
|
| and if you would your true love win
| и если ты хочешь, чтобы твоя настоящая любовь победила
|
| by the millbridge you must hide, my dears
| у мельничного моста вы должны спрятаться, мои дорогие
|
| by the millbridge you must hide
| у мельничного моста ты должен спрятаться
|
| and first will run the black horse
| и первым побежит черный конь
|
| then will the brown
| тогда будет коричневый
|
| and then will run the white
| а потом побежит белый
|
| you hold him fast, you fear him not
| ты держишь его крепко, ты его не боишься
|
| for he’s the father of your child, my love
| потому что он отец твоего ребенка, любовь моя
|
| he’s the father of your child
| он отец твоего ребенка
|
| they’ll turn me on in your arms lady into many a beasts so wild
| они превратят меня в твоих объятиях, леди, во многих зверей, таких диких
|
| but you hold them fast, you fear no ill
| но ты держишь их крепко, ты не боишься зла
|
| it’s the father of your child, my love
| это отец твоего ребенка, любовь моя
|
| it’s the father of your child
| это отец вашего ребенка
|
| so lady margaret, she gets herself a comb
| так что леди маргарет, она берет себе расческу
|
| she made haste to comb her hair
| она поспешила расчесать волосы
|
| then she’s away to the old millbrdige
| затем она уезжает на старую мельницу
|
| as fast as she could tear, my boys
| так быстро, как она могла разорвать, мои мальчики
|
| as fast as she could tear
| так быстро, как она могла разорвать
|
| and about the dead hour of the night she heard the bridles ring
| и около глубокого часа ночи она услышала звон уздечки
|
| oh my boys, she had her heart more than any earthly thing it did
| о мои мальчики, у нее было сердце больше, чем что-либо земное, что оно сделало
|
| more than any earthly thing
| больше, чем что-либо земное
|
| and first run the black horse
| и сначала запустить черную лошадь
|
| then the brown
| затем коричневый
|
| and then raced by the white
| а затем мчался на белом
|
| well she held it fast, she feared it not
| хорошо, она держала его крепко, она не боялась этого
|
| for it’s the father of her child
| потому что это отец ее ребенка
|
| it’s the father of her child
| это отец ее ребенка
|
| the thunderoll across the sky
| гром по небу
|
| the stars blazed bright as day
| звезды сияли ярко, как днем
|
| the queen of elvin gave a thrilling cry
| королева эльфов издала волнующий крик
|
| tamlin’s away brave boys
| храбрые мальчики Тамлина далеко
|
| brave tamlin’s away
| Храбрый тамлин ушел
|
| the very first thing they turned him into
| самое первое, во что они превратили его
|
| is a lion that runs so wild
| это лев, который так дико бегает
|
| but she held him fast, she feared him not
| но она держала его крепко, она не боялась его
|
| he’s the father of her child, my boys
| он отец ее ребенка, мои мальчики
|
| he’s the father of her child
| он отец ее ребенка
|
| and the very next thing they turned him into
| и самое следующее, что они превратили его в
|
| it was a loathsome snake
| это была отвратительная змея
|
| he says hold me fast, fear me not
| он говорит держи меня крепче, не бойся меня
|
| for i’m one of god’s own make, my love
| потому что я один из богов, моя любовь
|
| oh i’m one of god’s own make
| о, я один из богов
|
| and again they changed him all in her arms
| и снова они изменили его весь в ее руках
|
| to a red-hot bar of iron
| на раскаленный брусок железа
|
| but she held it fast, she feared it not
| но она держала его крепко, она не боялась его
|
| it did to her no harm
| это не сделало ей никакого вреда
|
| it did to her no harm
| это не сделало ей никакого вреда
|
| and the very last thing they changed him into
| и самое последнее, во что они превратили его в
|
| was like any naked man
| был как любой голый мужчина
|
| she flung her mantle over him
| она накинула на него свою мантию
|
| she cried my love i’ve won i’ve won
| она плакала моя любовь я выиграл я выиграл
|
| she cried my love i’ve won
| она плакала моя любовь я выиграл
|
| but the queen of elvin she called for a bush
| но королева эльфов она призвала к кусту
|
| she’s red as any blood
| она красная, как любая кровь
|
| i should have taken out your eyes, tamlin
| я должен был вырвать тебе глаза, тамлин
|
| and put in two eyes of wood
| и вставил два деревянных глаза
|
| and put in two eyes of wood | и вставил два деревянных глаза |