| My life is measur’d by this glasse, this glass
| Моя жизнь измеряется этим стаканом, этим стаканом
|
| By all those little Sands that thorough passe
| Клянусь всеми этими маленькими песками,
|
| See how they presse, see how they strive, which shall
| Смотри, как они напирают, смотри, как они стараются, что
|
| With greatest speed speed and greatest quicknesse fall
| С наибольшей скоростью, скоростью и наибольшей скоростью падения
|
| See how they raise a little Mount, and then
| Посмотрите, как они поднимают небольшую гору, а затем
|
| With their owne weight doe levell it agen
| С их собственным весом лань выравнивает это аген
|
| But then th’have all got thorough, they give o’re
| Но потом все тщательно, они дают
|
| Their nimble sliding downe, and move no more
| Их проворное скольжение вниз и больше не двигаться
|
| Just such is man whose houres still forward run
| Таков человек, чьи часы еще бегут вперед
|
| Being almost finsht ere they are begun
| Быть почти готовым, прежде чем они начнутся
|
| So perfect nothings, such light blasts are we
| Такие идеальные пустяки, такие легкие взрывы мы
|
| That ere w’are ought at all, we cease to be
| Прежде чем мы вообще должны быть, мы перестаем быть
|
| Do what we will, our hasty minutes fly
| Делайте, что мы будем, наши поспешные минуты летят
|
| And while we sleep what do we else but die?
| А пока мы спим, что нам еще, как не умереть?
|
| How transient are our Joyes, how short their days!
| Как скоротечны наши радости, как коротки их дни!
|
| They creepe on towards us, but flie away
| Они ползут к нам, но улетают
|
| How stinging are our sorrows! | Как жалки наши печали! |
| where they gaine
| где они получают
|
| But the least footing there they will remaine
| Но наименьшая опора там останется
|
| How groundless are our hopes, how they deceive
| Как беспочвенны наши надежды, как они обманывают
|
| Our childish thoughts, and onely sorrow leave!
| Наши детские мысли, и одну печаль оставь!
|
| How real are our feares! | Насколько реальны наши страхи! |
| they blast us still
| они все еще взрывают нас
|
| Stil rend us, still with gnawing passions fill;
| Все еще разрывают нас, все еще гложущими страстями наполняют;
|
| How senseless are our wishes, yet how great!
| Как бессмысленны наши желания, но как велики!
|
| With that toile we pursue them with that sweat!
| С этим трудом мы преследуем их с этим потом!
|
| Yet most times for our hurts so small we see
| Тем не менее, в большинстве случаев наши боли настолько малы, что мы видим
|
| Like Children crying for some mercurie
| Как дети, плачущие о какой-то ртути
|
| This gapes for Marriage, yet his fickle head
| Это зияет для брака, но его непостоянная голова
|
| Knows not what cares waite on a Marriage bed
| Не знает, что волнует Уэйта на брачной постели
|
| This woves Virginity, yet knows not what
| Это плетет девственность, но не знает, что
|
| Lonenesse, griefe, discontent, attends that state
| Одиночество, горе, недовольство сопровождают это состояние
|
| Desires of wealth anothers wishes hold
| Желания богатства
|
| And yet how many have been choak’d with Gold?
| И все же, сколько было забито золотом?
|
| This onely hunts for honour yet whop shall
| Этот охотится за честью, но кто должен
|
| Ascend the higher, shall more wretched fall
| Поднимитесь выше, более несчастный упадет
|
| This thirsts for knowledge, yet how is it bought?
| Это жаждет знаний, но как их купить?
|
| With many a sleeplesse night and racking though?
| Хотя со многими бессонными ночами и мучениями?
|
| This needs will travel, yet how dangers lay
| Эти потребности будут путешествовать, но как лежат опасности
|
| Most secret Ambuscado’s in the way?
| Самый секретный Амбускадо на пути?
|
| These triumph in their Beaty, though it shall
| Они торжествуют в своей Красоте, хотя она
|
| Like a pluck’t Rose or fading Little fall
| Как сорванная роза или увядающая маленькая осень
|
| Another hoasts strong armes, las Giants have
| Другой хвастается сильными руками, las Giants имеют
|
| By silly Dwarfes been drag’d unto their grave
| Глупые гномы были затащены в могилу
|
| These ruffle in rich silke, though ne’re so gay
| Эти оборки в богатом шелке, хотя и не такие веселые
|
| A well plum’d Peacock is more gay thatn they
| Смуглый павлин веселее, чем они
|
| Poore man, what art! | Бедняга, какое искусство! |
| A Tennis ball of Errour
| Теннисный мяч ошибки
|
| A ship of Glasse, toss’d in a Sea of terrour
| Корабль из стекла, брошенный в море ужаса
|
| Issuing in blood and sorrow from the wombe
| Исходящий в крови и печали из чрева
|
| Crauling in tears and mounting to the tombe
| Ползать в слезах и садиться на могилу
|
| How slippery are thy pathes, how sure thy fall
| Как скользки твои пути, как верно твое падение
|
| How art thou Nothing when th’art most of all! | Как ты Ничто, когда ты больше всех! |