| Oh when I saw you standing there
| О, когда я увидел, что ты стоишь там
|
| Wild flowers dying in Your hair
| Дикие цветы умирают в твоих волосах
|
| Child of harvest time coughing up must
| Ребенок во время сбора урожая должен кашлять
|
| Black flowers' dull perfume trailing in dust
| Тусклый аромат черных цветов стелется в пыли
|
| Hoisting dark pennants at the spike of the hill
| Подняв темные вымпелы на вершине холма
|
| Your smile started bleeding and then the nil
| Твоя улыбка начала кровоточить, а потом ноль
|
| Shearing and sharing Your Love and Your Rage
| Стричь и делиться своей любовью и своей яростью
|
| Whilst hawk’s head descending
| Пока голова ястреба опускается
|
| Spewed out a new age
| Изверг новый век
|
| It isn’t very good
| Это не очень хорошо
|
| In the dark dark wood
| В темном темном лесу
|
| In the middle of the night
| В середине ночи
|
| When there isn’t any light
| Когда нет света
|
| «There are four corners to the world» She said
| «В мире четыре угла», — сказала она.
|
| «And every one is manned with Fire and Ice»
| «И каждый состоит из Огня и Льда»
|
| Through black glass darkly I can see Her truth
| Сквозь черное стекло темно я вижу Ее правду
|
| Arrayed and raised and raising walls of war
| Расставленные и поднятые и воздвигающие стены войны
|
| She points to squares of wax and writes backwards
| Она указывает на восковые квадраты и пишет задом наперёд.
|
| I veil my face from Her and from Her light
| Я закрываю свое лицо от Нее и от Ее света
|
| The pointless games she plays out for want of power
| Бессмысленные игры, в которые она играет из-за отсутствия власти
|
| To slake our bloodlust and for sake of pain
| Чтобы утолить нашу жажду крови и ради боли
|
| Her ugly shapes breeding in Her secret mound
| Ее уродливые формы размножаются в ее тайной насыпи
|
| The Call of Aethyrs and the Dog Star crawl
| Зов Этиров и ползание Собачьей Звезды
|
| There’s one cracked bottle with no label on
| Есть одна треснутая бутылка без этикетки
|
| She nods and gestures limply with Her broken smile
| Она кивает и вяло жестикулирует Своей сломанной улыбкой.
|
| «Do you fear Death» she says to me and shows me seven scars
| «Ты боишься Смерти?» — говорит она мне и показывает мне семь шрамов.
|
| The seven seals of Her seven years of Rose Cross madness
| Семь печатей Ее семи лет безумия Розенкрейцеров
|
| «Well christus tell us that little children suffer-
| «Ну, Христос, скажи нам, что маленькие дети страдают-
|
| It’s only right that we should learn to suffer too»
| Правильно, что мы тоже должны научиться страдать»
|
| The first seven are red as blood
| Первые семь красны как кровь
|
| The second seven not so red
| Вторая семерка не такая красная
|
| The third seven like whitish smoke
| Третья семерка как беловатый дым
|
| And all the world seemed to be in darkness
| И весь мир казался во тьме
|
| And all the world seemed to be in brightness
| И весь мир казался ярким
|
| There are four corners to the world I lie
| В мире есть четыре угла, я лгу
|
| In forms of fire have lurked across its floor
| В формах огня скрывались на его полу
|
| And little banners displaying their little creeds
| И маленькие баннеры, демонстрирующие их маленькие вероучения
|
| Have made our season on earth as red as poppy fields
| Сделали наш сезон на земле красным, как маковые поля
|
| «There are four corners to the world» She sighs
| «В мире четыре угла», — вздыхает она.
|
| «There are four corners to the world» She cries
| «Есть четыре угла в мире» Она плачет
|
| «There are four corners to the world» She lies
| «У мира четыре угла» Она лжет
|
| «There are four corners to the world» She dies | «В мире четыре угла» Она умирает |