| Whilst I thought I was climbing | Пока я думал, что восхожу, |
| I found myself descending | Оказалось, что я спускаюсь. |
| Having lost my way let me go up | Сбившись с пути, я могу подниматься, |
| Having lost my way let me go down | Сбившись с пути, я могу идти вниз – |
| I have no other work to do | Больше мне нечем заняться. |
| It would have been better | Было бы намного лучше |
| No to be the mother | Совсем не иметь матерей. |
| It is sorrowful | Это так печально – |
| When a son goes away | Когда сын уходит, |
| Let alone | Не говоря уж о том, |
| And when he dies | Когда он умирает. |
| I watched quietly | Я спокойно наблюдал, |
| When the grave was being dug | Как рыли могилу, |
| Knowing that he won't come back | Зная, что он уже не вернётся, |
| And I shall not be here | И я сам надолго |
| For much longer | Здесь не задержусь. |
| Even if I become | Даже если я стану |
| Like a king or like the wind | Королём или ветром, |
| Never | Никогда, |
| Never will death | Никогда мне не удастся смерти |
| Stay away | Избежать. |
| But when he called me from above | Но когда он зовёт меня с небес, |
| Neither voice nor word to say yes | Пропадает дар речи, чтобы ответить согласием. |
| We just quietly say yes to him | Но мы должны просто спокойно сказать ему "да", |
| It is a debt | Это наш долг, |
| Which must be paid | Который должен быть исполнен. |
| Here is your flesh | Вот твоя плоть, |
| Take it from me | Забери её у меня, |
| It seems to me | Мне кажется, |
| That you can't destroy it | Ты не можешь её уничтожить. |
| Having spent the day with pain | Проведя весь день с болью, |
| Am I going to spend the night with pain? | Должен ли я проводить с болью и ночь? |
| This living to eat | Жизнь ради насыщения |
| Is so tiring for me | Так утомляет меня. |
| I am feeling cold inside | Я чувствую холод внутри, |
| Let me go on seeking fire | Позволь мне уйти на поиски огня, |
| Even death is better | Ибо даже смерть лучше |
| Than this useless life | Этой никчёмной жизни. |
| The mast of a ship | Корабельная мачта – |
| A nakedness | Нагота, |
| The leader of whores | Предводительница шлюх |
| Sheds the female breast | Сбрасывает женскую грудь. |
| He tramples down | Он растапливает |
| The vast furnace | Огромную печь. |
| Godlike and piercing | Богоподобный и исколотый, |
| Binding and bitter | Связанный и озлобленный, |
| And cleaving asunder | Расколотый на части, |
| Bones bound together | Скованный и сжатый, |
| And paleness breaking | И мертвенно-бледный, |
| And rending | И насильственно отлученный |
| Abiding in a place | От родных мест, |
| Tending into nothingness | Стремящийся в небытиё. |
| Dampness tending onto corruption | Влажность, приводящая к гниению, |
| Corruption | Разложению, |
| Corruption | Коррупции, |
| Corruption | Коррупции, |
| And merchants in trembling | В страхе дрожат торговцы, |
| Dragged down into horror | Затягиваемые в ужасный, |
| Terrible whirling | Кошмарный водоворот. |
| The dust in the palm | Прах на ладонях, |
| Sublime circumcision | Очищающее обрезание, |
| Solitude and desolation | Одиночество и опустошение, |
| A goatherd unto lost | Козопас заблудших. |
| All destruction | Всемирная катастрофа |
| Grinding thin powder | Всех сотрёт в порошок, |
| Withering and fading | Всё увянет и исчезнет. |
| The reaping-hook of dullness | Серп слабоумия |
| Earth thrown up | Взроет землю, |
| All flesh turn | Переворошит все тела. |
| The mountains are cast out | Содрогнутся горы |
| Lions trembling with fury | От яростного львиного рёва. |
| The destroyer of days | Разрушитель дней, |
| The silent lion | Тихий лев, |
| We know him fury | Но мы знаем его гнев. |
| The death of flesh | Плотская смерть |
| He moves with a creeping motion | Подкрадывается к нам, |
| They destroy by the sky flame | Они уничтожают небесным огнём, |
| Of their smoky breath | Своим дымным дыханием. |
| The painbringers | Вестники боли, |
| They shriek with a | Они вопят |
| Long | Долгим |
| Drawn | Протяжным |
| Cry | Криком. |