| I wasn’t sure
| я не был уверен
|
| As the sky was toffee
| Поскольку небо было ириской
|
| Feeding birds
| Кормление птиц
|
| To the horses
| К лошадям
|
| Killing the clouds
| Убивая облака
|
| And I cut off my face
| И я отрезал себе лицо
|
| And made skittles
| И сделал кегли
|
| With its teeth
| Зубами
|
| I ate the graveyard whole
| Я съел кладбище целиком
|
| And holes open like candles becoming dogs
| И дыры открываются, как свечи, превращающиеся в собак.
|
| Well there are
| Ну есть
|
| Bluebirds
| Синие птицы
|
| Blackbirds
| Дрозды
|
| Deadbirds
| Мертвые птицы
|
| Totembirds
| Тотемптицы
|
| Baked in pies and praying to die
| Запеченный в пирогах и молящийся умереть
|
| I made them rise
| Я заставил их подняться
|
| From their pies
| Из своих пирогов
|
| And married the moon
| И женился на луне
|
| And killed my face
| И убил мое лицо
|
| And threw its quincunx into space
| И бросил свой квинконс в космос
|
| The cats are like furry constellations
| Кошки похожи на пушистые созвездия
|
| They lap up the Milky Way
| Они уплетают Млечный Путь
|
| Speak tongues with windows open
| Говорите на языках с открытыми окнами
|
| In the fabric skulls
| В тканевых черепах
|
| We wear like bonnets
| Мы носим как чепчики
|
| To cover up our empty eyes
| Чтобы прикрыть наши пустые глаза
|
| Behind such emptied eyes
| За такими пустыми глазами
|
| The everything bubbles and laughs
| Все пузырится и смеется
|
| No empty sketch
| Нет пустого эскиза
|
| But quite as vast as children’s dreams
| Но так же безбрежно, как детские мечты
|
| Who sleep outside of manmade cogs
| Кто спит вне искусственных шестерен
|
| No barking disturbs the sketch of Kosmoi yet to come
| Никакой лай не потревожит набросок Космоя, который еще впереди.
|
| Ⲁⲃⲃⲁ ⲁⲙⲙⲁ, Babylon Destroyer
| Ⲁⲃⲃⲁ ⲁⲙⲙⲁ, Разрушитель Вавилона
|
| King of dust I swept up
| Король пыли, которую я подмел
|
| With pan and brush
| С сковородой и кистью
|
| In a rush whilst the berries explode | В спешке, пока ягоды взрываются |