| He holds a twisted torc in his hand,
| Он держит скрученный торк в руке,
|
| the forests are his ruling land.
| леса - его правящая земля.
|
| Great god Cernunnos, return to Earth again,
| Великий бог Цернунн, вернись снова на Землю,
|
| come at my call and show thyself to men,
| приди по зову моему и покажи себя людям,
|
| sheperd of goats, upon the wild hills way,
| пастух коз на пути диких холмов,
|
| lead thy lost flock from darkness unto day.
| веди заблудшее стадо твое от тьмы к дню.
|
| the Horned God is our nature deity,
| Рогатый Бог — наше природное божество,
|
| yet modern man would from his presence flee.
| однако современный человек бежал бы от его присутствия.
|
| Forgotten are the ways of sleep and night,
| Забыты пути сна и ночи,
|
| men seek for them, whose eyes have lost the light,
| ищут их люди, чьи глаза потеряли свет,
|
| open the door, the door that hath no key,
| открой дверь, дверь без ключа,
|
| the door of dreams, wereby men come to thee.
| дверь снов, были люди, пришедшие к тебе.
|
| Sheperd of goats, O answer unto me!
| Пастырь коз, о, ответь мне!
|
| The summerlands is where we shall meet thee.
| Летние земли – это место, где мы встретимся с тобой.
|
| To invoke thee…
| Призывать тебя…
|
| The Horned God. | Рогатый Бог. |