| Arise, arise, hear the call of the land | Встаньте, встаньте, внемлите призыву страны, |
| To arms, to arms, fight the foreign threat | К оружию, к оружию, сразимся с иностранной угрозой, |
| Blood, blood, spill our Irish blood | Кровь, кровь, прольём нашу ирландскую кровь, |
| Honour, honour, for freedom we fight | Честь, честь, мы боремся за свободу. |
| - | - |
| With their knowledge of war and social ideals | Со знанием войны и общественных идеалов |
| They set sail for the chaos in Spain | Они отплыли в хаос Испании, |
| A country divided by political strife | Страны, разделённой политическими распрями, |
| Devastated by political gain | Опустошённой политической корыстью. |
| - | - |
| The Irish Brigade were already there | Ирландская бригада уже была там |
| And had far greater numbers than they | И была куда многочисленнее их. |
| They fought for the church that was wholly corrupt | Бойцы бригады сражались за полностью коррумпированную Церковь, |
| And supported the Catholic way | И поддерживали католический путь. |
| - | - |
| Arise, arise, hear the call of the land | Встаньте, встаньте, внемлите призыву страны, |
| To arms, to arms, fight the foreign threat | К оружию, к оружию, сразимся с иностранной угрозой, |
| Blood, blood, spill our Irish blood | Кровь, кровь, прольём нашу ирландскую кровь, |
| Honour, honour, for freedom we fight | Честь, честь, мы боремся за свободу. |
| - | - |
| The column consisted of working men | Колонна состояла из рабочих |
| Led by their leader Frank Ryan | Под предводительством Фрэнка Райана. |
| A noble band of 80 souls | Благородный отряд из 80 душ |
| Faced the firing line | Столкнулся с линией огня. |
| - | - |
| Countless died in the searing Spanish heat | Бесчисленное множество ирландцев погибло на испанской жаре, |
| At Jarama many Irish men fell | Многие пали под Харамой, |
| The Republican brothers were in retreat | Братья-республиканцы отступили |
| The threat they could not quell | Пред угрозой, которую не смогли подавить. |
| - | - |