| Arise, arise, hear th call of the land,
| Встань, встань, услышь зов земли,
|
| To arms, to arms, fight for the foreign threat.
| К оружию, к оружию, бороться с внешней угрозой.
|
| Blood, blood, spill our Irish blood,
| Кровь, кровь, пролей нашу ирландскую кровь,
|
| Honour, honour, for freedom we fight.
| Честь, честь, за свободу мы сражаемся.
|
| With their knowledge of war and social ideals
| С их знанием войны и социальных идеалов
|
| They set sail for the chaos in Spain.
| Они отправились к хаосу в Испании.
|
| A country divided by political strife,
| Страна, разделенная политическими распрями,
|
| Devastated by political gain.
| Опустошенный политической выгодой.
|
| The Irish Brigade were already there,
| Ирландская бригада уже была там,
|
| And had far greater numbers than they,
| И имели гораздо большее число, чем они,
|
| They fought for the church that was wholly corrupt,
| Они сражались за церковь, которая была полностью коррумпирована,
|
| Ans supported the Catholic way.
| Анс поддерживал католический путь.
|
| Arise, arise, hear th call of the land,
| Встань, встань, услышь зов земли,
|
| To arms, to arms, fight for the foreign threat.
| К оружию, к оружию, бороться с внешней угрозой.
|
| Blood, blood, spill our Irish blood,
| Кровь, кровь, пролей нашу ирландскую кровь,
|
| Honour, honour, for freedom we fight.
| Честь, честь, за свободу мы сражаемся.
|
| The column consisted of working men,
| Колонна состояла из рабочих,
|
| Led by their leader Frank Ryan.
| Во главе с их лидером Фрэнком Райаном.
|
| A noble band of 80 souls
| Благородный отряд из 80 душ
|
| Faced the firing line
| Столкнулся с линией огня
|
| Countless died in the searing Spanish heat,
| Бесчисленное количество умерло в знойной испанской жаре,
|
| At Jarama many Irish men fell.
| При Хараме пало много ирландцев.
|
| The Republican brothers were in retreat,
| Братья-республиканцы отступили,
|
| The threat they could not quell. | Угрозу они не смогли подавить. |