| Last night as I lay dreaming
| Прошлой ночью, когда я лежал во сне
|
| Of pleasant days gone by
| Прошедших приятных дней
|
| Me mind been bent on rambling
| Я был склонен к бессвязной
|
| To Ireland I did fly
| В Ирландию я летал
|
| I stepped on board a vision
| Я встал на борт видения
|
| And followed with a will
| И последовал с волей
|
| Till next I came to anchor
| До следующего я стал на якорь
|
| At the cross near Spancill Hill
| У креста возле Спансил-Хилл
|
| Delighted by the novelty
| В восторге от новинки
|
| Enchanted with the scene
| Очарованный сценой
|
| Where in me early boyhood — often I had been
| Где во мне раннее отрочество — часто я был
|
| I thought I heard a murmur
| Мне показалось, что я услышал ропот
|
| And I think I hear it still
| И я думаю, что слышу это до сих пор
|
| It’s the little stream of water
| Это маленький ручеек воды
|
| That flows down Spancill Hill
| Это течет по Спэнчилл-Хилл
|
| To amuse a passing fancy
| Чтобы развлечь мимолетную фантазию
|
| I lay down on the ground
| Я лег на землю
|
| And all my school companions
| И все мои школьные товарищи
|
| They shortly gathered round
| Вскоре они собрались вокруг
|
| When we were home returning
| Когда мы возвращались домой
|
| We danced with bright goodwill
| Мы танцевали с яркой доброй волей
|
| To Martin Moynahan’s music
| На музыку Мартина Мойнахана
|
| At the cross at Spancill Hill
| У креста в Спансил-Хилл
|
| It was on the 24th of June
| Это было 24 июня
|
| The day before the fair
| За день до ярмарки
|
| When Ireland’s sons and daughters
| Когда сыновья и дочери Ирландии
|
| And all assembled there
| И все собралось там
|
| The young, the old, the brave, the bold
| Молодой, старый, смелый, смелый
|
| Came their duty to fulfil
| Пришел их долг выполнить
|
| At the little church in Clooney
| В маленькой церкви в Клуни
|
| A mile from Spancill Hill
| В миле от Спэнсил-Хилл
|
| I went to see me neighbours
| я пошел к соседям
|
| To see what they might say
| Чтобы узнать, что они могут сказать
|
| The old ones they were dead and gone
| Старые они были мертвы и ушли
|
| The young ones turning grey
| Молодые становятся седыми
|
| I met the tailor Quigley, he was bold as ever still
| Я встретил портного Куигли, он был смелым, как никогда
|
| Sure he used to make my britches
| Конечно, он делал мои штаны
|
| When I lived at Spancill Hill
| Когда я жил в Спансил-Хилле
|
| I paid a flying visit to me first and only love
| Я нанес пролетающий визит первой и единственной любви
|
| She’s as fair as any lilly and gentle as a dove
| Она прекрасна, как лилия, и нежна, как голубка.
|
| She threw her arms around me
| Она обняла меня
|
| Crying «Johnny I love you still»
| Плачет «Джонни, я все еще люблю тебя»
|
| She was a farmer’s daughter
| Она была дочерью фермера
|
| The pride of Spancill Hill
| Гордость Спансил-Хилла
|
| Well I dreamt I hugged and kissed her
| Ну, мне приснилось, что я обнял и поцеловал ее
|
| As in the days of yore
| Как в былые дни
|
| She said «Johnny you’re only joking»
| Она сказала: «Джонни, ты просто шутишь»
|
| As many the times before
| Как и прежде
|
| The cock crew in the morning
| Экипаж петуха утром
|
| He crew both loud and shrill
| Он был громким и пронзительным
|
| And I awoke in California
| И я проснулся в Калифорнии
|
| Many miles from Spancill Hill | Много миль от Спансил Хилл |