| There is a pain inside me | Во мне царит боль |
| A pain as old as earth | Такая же старая, как земля, |
| That has outlived civilizations | Пережившая цивилизации. |
| A primordial anguish so strong | Первоначальная горесть так сильна, |
| So unforgiving in its innocence | В невинности своей не знающая прощения, |
| That I would cut it from me. | Вырезать её так мечтал бы я. |
| - | - |
| There is fear inside me | Во мне живет страх, |
| A fear that twists my mind | Страх, который искажает мой мозг; |
| A vision of what the future holds | Представление о грядущем будущем |
| For my land, my home, my kin. | Для моей страны, дома, моей семьи; |
| A future void of dignity | Грядущая обесцененность благородства. |
| I would use this fear | Я мог бы использовать этот страх |
| As a warning of what may pass | Как предупреждение о том, что может произойти. |
| I would use this fear. | Я мог бы использовать этот страх... |
| - | - |
| There is hatred inside me | Во мне царит ненависть, |
| That has stemmed from a millennia | Корнями уходящая в вечность |
| Of pain, hardship and fear | К боли, лишениям и страхам. |
| I have watched my people prosper | Я видел, как люди мои жили в благоденствии, |
| And I have watched them turn to dust | И я видел, как они обратились в прах. |
| I would watch them crawl in filth | Я бы смотрел на их падение, |
| I would use this hatred. | Я бы использовал эту ненависть. |
| - | - |
| "We are ready to die and shall die cheerfully and proudly, | "Мы готовы принять смерть и умереть с радостью и гордостью, |
| You must not grieve for all of this." | Тебе не следует горевать обо всем этом". |
| - | - |
| There is evil inside me | Во мне есть зло, |
| I fear its power so strong | И я боюсь величия его силы. |
| I fear as it compels me to hate | Я боюсь, потому что оно принуждает меня к ненависти. |
| A primal energy so powerful | Первородная энергия так сильна, |
| An ancient force flowing in my veins | Древняя сила, струящаяся по моим венам, |
| I am one with malevolence | И я один на один со злобой, |
| And no regret shall come from my deeds | Из деяний моих не следует раскаяния, |
| For I am at one with malevolence | Ибо один на один я со злобой... |