| Far and near, high and clear
| Далеко и близко, высоко и ясно
|
| Hark to the call of War
| Прислушайтесь к зову войны
|
| Over the gorse and the golden dells
| Над утесником и золотыми лощинами
|
| Ringing and swinging the clamorous bells
| Звон и качание шумных колоколов
|
| Praying and saying of wild farewells:
| Молитва и произношение диких прощаний:
|
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War!
| Война!
|
| High and low, all must go:
| Высоко и низко, все должно уйти:
|
| Hark to the shout of War!
| Внемлите крику Войны!
|
| Leave to the women the harvest yield;
| Оставь женщинам урожай урожая;
|
| Gird ye, men, for the sinister field;
| Опоясывайтесь, мужчины, для зловещего поля;
|
| A sabre instead of a scythe to wield;
| Сабля вместо косы;
|
| War! | Война! |
| Red war!
| Красная война!
|
| Rich and poor, lord and boor
| Богатый и бедный, лорд и хам
|
| Hark to the blast of War!
| Слушайте взрыв Войны!
|
| Tinker and tailor and millionaire
| Тинкер, портной и миллионер
|
| Actor in triumph and priest in prayer
| Торжествующий актер и молящийся священник
|
| Comrades now in the hell out there
| Товарищи теперь в аду там
|
| Sweep to the fire of War!
| Стремись к огню Войны!
|
| Prince and page, sot and sage
| Принц и паж, сотня и мудрец
|
| Hark to the roar of War!
| Внемлите реву Войны!
|
| Poet, professor and circus clown
| Поэт, профессор и цирковой клоун
|
| Chimney-sweep and fop of the town
| Трубочист и пижон города
|
| Into the pot and be melted down:
| В котел и расплавиться:
|
| Into the pot of War!
| В котел Войны!
|
| Women all, hear the call
| Женщины все, услышьте призыв
|
| The pitiless call of War!
| Безжалостный зов Войны!
|
| Look your last on your dearest ones
| Посмотрите в последний раз на своих самых близких
|
| Brothers and husbands, fathers, sons:
| Братья и мужья, отцы, сыновья:
|
| Swift they go to the ravenous guns
| Быстро они идут к хищным пушкам
|
| The gluttonous guns of War
| Прожорливые пушки войны
|
| Everywhere thrill the air
| Повсюду волнение воздуха
|
| The maniac bells of War
| Маниакальные колокола войны
|
| There will be little of sleeping to-night;
| Сегодня ночью будет мало сна;
|
| There will be wailing and weeping to-night;
| Сегодня ночью будут стенания и рыдания;
|
| Death’s red sickle is reaping to-night:
| Красный серп смерти сегодня пожинает:
|
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War!
| Война!
|
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War!
| Война!
|
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War!
| Война!
|
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War!
| Война!
|
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War!
| Война!
|
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War! | Война! |
| War! | Война! |