| I’ve got a picture lying face down on the table top
| У меня есть фотография, лежащая лицом вниз на столешнице
|
| that I haven’t seen in years.
| которого я не видел годами.
|
| The frame and glass were once a part of me that have slowly disappeared.
| Рамка и стекло когда-то были частью меня, но постепенно исчезли.
|
| And I have been waiting for a long time, now don’t keep me waiting.
| А я давно ждал, теперь не заставляй меня ждать.
|
| I’ve got a rough idea what this whole things all about,
| У меня есть приблизительное представление о том, что все это значит,
|
| but I’m biting on my tongue
| но я кусаю свой язык
|
| so I don’t turn into a bitter old man
| чтобы я не превратился в озлобленного старика
|
| 'cos of things I’ve never done!
| из-за того, чего я никогда не делал!
|
| 'Cos I have been waiting for a long time, and don’t keep me waiting.
| «Потому что я уже давно жду, и не заставляй меня ждать.
|
| Take me back to the days I didn’t know,
| Верни меня в те дни, которых я не знал,
|
| I never ever agreed to let 'em go.
| Я никогда не соглашался отпускать их.
|
| Over my head, in the thick of it,
| Над моей головой, в самой гуще,
|
| smack bang in the middle of all of it.
| шлепок посреди всего этого.
|
| Now I’ve got a picture lying face down on the table top
| Теперь у меня есть фотография, лежащая лицом вниз на столешнице.
|
| that I haven’t seen in years!
| которых я не видел годами!
|
| The frame and glass were once a part of me,
| Рама и стекло когда-то были частью меня,
|
| but they slowly disappeared!
| но они потихоньку исчезли!
|
| 'Cos I have been waiting for a long time, and don’t keep me waiting.
| «Потому что я уже давно жду, и не заставляй меня ждать.
|
| Take me back to the days I didn’t know,
| Верни меня в те дни, которых я не знал,
|
| I never ever agreed to let 'em go.
| Я никогда не соглашался отпускать их.
|
| Over my head, in the thick of it,
| Над моей головой, в самой гуще,
|
| smack bang in the middle of all of it!
| шлепок посреди всего этого!
|
| I tear myself away! | Я отрываюсь! |
| (Away, Away)
| (Вдали, В гостях)
|
| Away, away, I tear myself away
| Прочь, прочь, я отрываюсь
|
| Feels alright, haha!
| Чувствует себя хорошо, ха-ха!
|
| In a teenage wasteland, never better!
| В подростковой пустоши никогда не бывает лучше!
|
| There’s no point sending a letter!
| Нет смысла отправлять письмо!
|
| Take me back to the days I didn’t know,
| Верни меня в те дни, которых я не знал,
|
| I never ever agreed to let 'em go.
| Я никогда не соглашался отпускать их.
|
| Over my head, in the thick of it,
| Над моей головой, в самой гуще,
|
| smack bang in the middle of all of it.
| шлепок посреди всего этого.
|
| I have been waiting, and I have been waiting.
| Я ждал, и я ждал.
|
| Don’t keep me waiting, don’t keep me waiting.
| Не заставляй меня ждать, не заставляй меня ждать.
|
| I had a picture lying face down on the table top
| У меня была фотография, лежащая лицом вниз на столешнице
|
| that I hadn’t seen in years.
| которого я не видел годами.
|
| The frame and glass were once a part of me,
| Рама и стекло когда-то были частью меня,
|
| I won’t let that disappear. | Я не позволю этому исчезнуть. |