| Les allumer, que je te regarde | Зажги огни — и я смогу узреть твой лик, |
| Mon clair-obscur, ombre portée sur les murs | Мой светотень: твоя тень, бегущая по стенам, |
| Semi-obscurité, couleurs estompées | В полумраке растворяются цвета, |
| Point de fuite, point de rupture | Исчезнувший горизонт, где трещина — как выдох, |
| Courbe d’un corps tout en nuance | Твой стан изгибом в тишине играет, |
| Effet de fine luminescence | Как нежный след эфирных световых росинок, |
| Révèle un peu plus de ta peau | Открой мне кожу — новый пласт рассвета, |
| Le temps d’une pause, lâcher prise | На миг замри, позволь себе отпасть от мира, |
| Les finitions de féminité | Последний штрих — как женственность в росписи фарфора, |
| L’essentiel est sensible | Суть зримого — лишь тонкая вибрация, |
| En réalité augmentée | В пространстве, где реальность стала шире, |
| Le feu de la proximité | Огонь близости — пульсирует меж нами, |
| Courbe d’un corps tout en nuance | Твой стан изгибом в тишине играет, |
| Effet de fine luminescence | Как нежный след эфирных световых росинок, |
| Révèle un peu plus de ta peau | Открой мне кожу — новый пласт рассвета, |
| Courbe d’un corps tout en nuance | Твой стан изгибом в тишине играет, |
| Essai de style, convalescence | Попытка стиля — тянущийся покой исцеленья, |
| Révèle un peu plus de ta peau | Открой мне кожу — новый пласт рассвета, |
| Le temps d’une pause, lâcher prise | На миг замри, позволь себе отпасть от мира |