| Broughton-Mason
| Бротон-Мейсон
|
| A kindly word for friends and strangers almost anyone she meets
| Доброе слово для друзей и незнакомцев почти для всех, кого она встречает
|
| A lonely house at the end of the road full of silly memories
| Одинокий дом в конце дороги, полной глупых воспоминаний
|
| And when the locals laugh at her she turns a blind eye to it all
| И когда местные жители смеются над ней, она закрывает на все это глаза
|
| She sees the irony and so what no-one really meant it
| Она видит иронию и то, что никто на самом деле не имел в виду
|
| A grey old lady, touched and lonesome, just a little bit eccentric
| Серая старушка, трогательная и одинокая, просто немного эксцентричная
|
| But no-one sees the secrets hidden in a diary stowed beneath the stairs
| Но никто не видит тайны, спрятанной в дневнике, спрятанном под лестницей
|
| And she sat that night in her chair by the fire hearing his violin
| И она сидела той ночью в своем кресле у огня, слушая его скрипку
|
| Tears appeared and burned her cheeks as he caressed every string
| Слезы выступили и обожгли ее щеки, когда он ласкал каждую струну
|
| As the dawn arrives to hurt her eyes the coals are growing dim
| Когда наступает рассвет, чтобы ранить ее глаза, угли тускнеют
|
| And when the room grows cold she still recalls every inch of him
| И когда в комнате становится холодно, она все еще вспоминает каждый его дюйм
|
| Germaine was a leggy lady, barely old enough to know how
| Жермен была длинноногой дамой, едва достигшей возраста, чтобы уметь
|
| To hold the right knife at the table it was difficult but somehow
| Держать правильный нож за столом было трудно, но как-то
|
| She caught the eye of an evening pirate and he sailed his way into her heart
| Она привлекла внимание вечернего пирата, и он проложил себе путь к ее сердцу.
|
| Her Valentino played violin till it was well into the night
| Ее Валентино играл на скрипке до глубокой ночи
|
| Enjoyed her evening oh so much although she never ate a bite
| Очень понравился ее вечер, хотя она ни разу не съела ни кусочка
|
| So Cinderella lost her slipper to a Lilting, Latin Gigolo
| Итак, Золушка потеряла свою туфельку из-за ритмичного латинского жиголо.
|
| And he stood that night by the tableside playing his violin
| И он стоял в ту ночь у стола, играя на своей скрипке
|
| Tears arrived in Germaine’s eyes as he caressed every string
| Слезы выступили на глазах Жермен, когда он ласкал каждую струну
|
| As the day appeared with the tables cleared, she was still there listening
| Когда наступил день, когда столы были убраны, она все еще слушала
|
| And she rose to go with her eyes still closed, but she paused to glance at him
| И она встала, чтобы уйти, с закрытыми глазами, но остановилась, чтобы взглянуть на него.
|
| There was no-one there but her and as she sadly took her fur, she heard…
| Там не было никого, кроме нее, и когда она грустно взялась за мех, она услышала…
|
| A little weary eyed, but smiling she wandered home…
| С немного усталыми глазами, но улыбаясь, она побрела домой…
|
| Alone
| Один
|
| Then every evening she came back to her table by the window | Затем каждый вечер она возвращалась к своему столику у окна |