| Got myself a secret in a briefcase
| Получил себе секрет в портфеле
|
| Desperation rendezvous and don’t be late
| Отчаяние рандеву и не опаздывать
|
| Mata Hari maiden, milky silky stocking
| Дева Мата Хари, молочный шелковистый чулок
|
| Freezen' war lolly, going iron curtain shopping.
| Боевой леденец Freezen, поход по магазинам железного занавеса.
|
| Civil service sandwiches and there’s no bar
| Бутерброды госслужбы и бара нет
|
| I’d much prefer an ounce or two of caviare
| Я бы предпочел унцию или две икры
|
| There’s a plane just leaving, it’s gonna take me there
| Самолет только что улетел, он доставит меня туда
|
| Something tells me that Moscow’s hip this time of year
| Что-то мне подсказывает, что в Москве модно в это время года
|
| Chorus
| хор
|
| State secrets straight from my heart
| Государственные секреты прямо из моего сердца
|
| Aaah they make you shiver
| Ааа они заставляют тебя дрожать
|
| State secrets straight from my heart
| Государственные секреты прямо из моего сердца
|
| Aaah C’mon deliver.
| Ааа, давай, доставляй.
|
| Take myself a long awaited holiday
| Устроить себе долгожданный отпуск
|
| One with all advantages of extra pay
| Один со всеми преимуществами дополнительной оплаты
|
| Make a Kremlin cutie for to be my comrade
| Сделай кремлевскую милашку, чтобы быть моим товарищем
|
| And if the streets are paved with roubles then I’II stay
| И если улицы вымощены рублями, то я останусь
|
| Chorus
| хор
|
| State secrets straight from my heart
| Государственные секреты прямо из моего сердца
|
| Aaah they make you shiver
| Ааа они заставляют тебя дрожать
|
| State secrets straight from myheart
| Государственные секреты прямо из моего сердца
|
| Aaah C’mon deliver. | Ааа, давай, доставляй. |