Перевод текста песни Şeyh Bedrettin Destanı - Cem Karaca, Edirdahan

Şeyh Bedrettin Destanı - Cem Karaca, Edirdahan
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Şeyh Bedrettin Destanı , исполнителя -Cem Karaca
Песня из альбома: Safinaz
Дата выпуска:04.05.1994
Язык песни:Турецкий
Лейбл звукозаписи:YAVUZ BURÇ PLAKÇILIK

Выберите на какой язык перевести:

Şeyh Bedrettin Destanı (оригинал)Эпос Шейха Бедреттина (перевод)
Sıcaktı было горячо
Sıcak Горячий
Sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı Это была окровавленная рукоять и тупой железный клинок.
Sıcak Горячий
Sıcaktı было горячо
Bulutlar doluydular облака были полны
Bulutlar boşanacak Облака разведутся
Boşanacaktı развелся бы
O kımıldanmadan baktı Он смотрел не шевелясь
Kayalardan со скал
Iki gözü iki kartal gibi indi ovaya Его два глаза приземлились на равнину, как два орла
Orda en yumuşak, en sert Там самый мягкий, самый жесткий
En tutumlu, en cömert Самый скромный, самый щедрый
En seven самый любящий
En büyük, en güzel kadın; Самая большая, самая красивая женщина;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı ЗЕМЛЯ Она почти родила
Sıcaktı было горячо
Baktı Karaburun Dağlarından O Он смотрел с гор Карабурун
Baktı bu toprağın sonundaki ufka çatarak kaşlarını; Он посмотрел на горизонт в конце этой земли, нахмурившись;
Kırlarda çocuk başlarını kanlı gelincikler gibi koparıp В полях дети щипали головы, как кровавые маки
Çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde Перетаскивание и погоня за голыми криками
Bes tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp Надвигался огонь в пять кирпичей, охватывающий горизонт с противоположной стороны.
Bu gelen Şehzade Murat’tı Это был Шехзаде Мурат, который пришел
Hükmü Humayun sadır olmuştu ki Şehzade Murat’ın ismine Вердикт Хумаюна был настолько печальным, что имя князя Мюрата
Aydın eline varıp Bedreddin halifesi mühid Mustafa’nın başına ine Прибыл в Айдын и приземлился во главе халифа Бедреддина Мухида Мустафы.
Sıcaktı было горячо
Bedreddin halifesi mühid Mustafa baktı Бедреддинский халиф Мухид Мустафа выглядел
Baktı köylü Mustafa Крестьянин Мустафа посмотрел
Baktı korkmadan, kızmadan, gülmeden Он смотрел без страха, без гнева, без смеха
Baktı dimdik dosdoğru Он смотрел прямо
Baktı O Он посмотрел
En yumuşak, en sert Самый мягкий, самый жесткий
En tutumlu, en cömert Самый скромный, самый щедрый
En seven самый любящий
En büyük, en güzel kadın; Самая большая, самая красивая женщина;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı ЗЕМЛЯ Она почти родила
Baktı Bedreddin yiğitleri kayalardan ufka baktılar Доблестные люди Бедреддина смотрели на горизонт со скал.
Gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla Конец этой земли все ближе и ближе с крыльями смерти птицы с указом
Bu kayalardan bakanlar, onu Те, кто смотрит с этих скал,
Üzümü, inciri, narı; Виноград, инжир, гранат;
Tüyleri baldan sarı Перья медово-желтые
Sütleri baldan koyu davarlan Их молоко темнее меда
Ince belli aslan yeleli atlarıyla С худощавыми львиными гривами коней
Duvarsız ve sınırsız bir kardeş sofrası gibi açmıştılar Открыли как братский стол без стен и границ.
Sıcaktı было горячо
Baktı Он посмотрел
Bedreddin yiğitleri baktılar ufka… Бедреддинские храбрецы смотрели на горизонт…
En yumuşak, en sert Самый мягкий, самый жесткий
En tutumlu, en cömert Самый скромный, самый щедрый
En seven самый любящий
En büyük, en güzel kadın; Самая большая, самая красивая женщина;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak, doğuracaktı ЗЕМЛЯ Чуть не родила, родила бы
Sıcaktı было горячо
Bulutlar doluydular облака были полны
Nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere Почти как сладкое слово, первая капля упала на землю.
Birdenbire Внезапно
Kayalardan dökülür, gökten yağar, yerden biter gibi Он льется со скал, с неба идет дождь, кажется, что он кончается с земли.
Bu toprağın verdiği en son eser gibi Это как последняя работа земли
Bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar Доблести Бедреддина предшествовали армии принца
Dikişsiz ak tibaslı baş açık, yalnayak ve yalınkılıçlılar Бесшовные белоголовые, босые и голые лезвия
Mübalağa cenkolundu Скомпрометировано
Aydının Türk köylüleri Турецкие жители деревни Айдын
Sakızlı Rum gemiciler Мармеладные греческие моряки
Yahudi esnaflan Еврейские лавочники
Onbin mühim yoldaşı Börklüce Mustafanın Десять тысяч важных товарищей Бёрключе Мустафа
Düşman ormanına onbin balta gibi daldı Он погрузился во вражеские джунгли, как десять тысяч топоров
Bayrakları al, yeşil Возьмите флаги, зеленые
Kalkanları kakma, tolgası tunç saflar pare pare edildi ama Щиты не инкрустированы, латы бронзовые разорваны, но
Boşanan yağmur içinde gün inerken akşama Когда день опускается под проливным дождем
Onbinler ikibin kaldı Десять тысяч две тысячи осталось
Hep bir ağızdan türkü söyleyip Поем песню все вместе
Hep beraber sulardan çekmek ağı Вытягивая сеть из воды вместе
Demiri oya gibi işleyip hep beraber Обработка железа как иглы, все вместе
Hep beraber sürebilmek toprağı Вместе пахать землю
Ballı incirleri hep beraber yiyebilmek Чтобы можно было вместе есть инжир с медом
Yarin yanağından gayri her şeyde, her yerde hep beraber diyebilmek için Уметь сказать завтра во всем, везде, вместе, кроме щеки
Onbinler verdi sekizbinini… Десятки тысяч дали восемь тысяч…
Yenildiler они потерпели поражение
Yenenler, yenilenlerin dikişsiz akgömleğinde sildiler Побежденные стирались в бесшовной белой рубашке побежденных
Ve hep beraber söylenen bir türkü gibi, kılıçlarının kanını И истекать кровью их мечей, как песня, спетая вместе
Hep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak Земля работала вместе руками братьев
Edirne sarayında damızlanmış atların eşildi nallarıyla Лошади, выращенные во дворце Эдирне, соответствовали их копытам.
Tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zaruri neticesi bu Это необходимый результат исторических, социальных и экономических условий.
DEME… НЕ ГОВОРИ…
Bilirim Я знаю
O dediğin nesnenin önünde kafamla eğilirim Я склоняю голову перед объектом, который вы говорите
Ama bu yürek Но это сердце
O bu dilden anlamaz pek Он не очень понимает этот язык
O «Hey gidi kanbur felek, hey gidi kahpe devran hey», der Он говорит: «Эй, иди, канбур фелек, эй, сука, эй»
Ve teker teker И один за другим
Bir an içinde в настоящее время
Omuzlarında dilim dilim kırbaç izleri, yüzleri kan içinde Следы кнута на их плечах, их лица в крови
Geçer çıplak ayaklarıyla yüreğime basarak Он проходит, наступая на мое сердце босыми ногами
Geçer Aydın ellerinden Karaburun mağlupları Проигравшие Карабурун от рук перевалов Айдын
Dostlar Друзья
Biliyorum Я знаю
Dostlar Друзья
Biliyorum nerde, ne haldedir O я знаю где он
Biliyorum gitti gelmez bir daha Я знаю, что он ушел, он больше не вернется
Biliyorum bir deve hörgücünde, kanayan bir çarmıha, çırılçıplak bedeni mıhlıdır Я знаю в верблюжьем горбу, к кровоточащему кресту, его голое тело пригвождено
kollarından из твоих объятий
Dostlar bırakın beni, bırakın beni Друзья оставь меня, отпусти меня
Dostlar bir varayım göreyim Bedreddin kullarından Börklüce Mustafayı Mustafayı Друзья, позвольте мне увидеть одного из слуг Бедреддина, Бёрключе Мустафу, Мустафу.
Boynu vurulacak ikibin adam, Mustafa ve çarmıhı Две тысячи мужчин должны быть обезглавлены, Мустафа и его крест
Cellat kütük ve satır herşey hazır herşey tamam Журнал палача и строка все готово все ок
Kızıl sırma işlemeli bir başa, altın üzengiler, kır bir at Красная брошь вышитая голова, золотые стремена, серый конь
Atın üstünde kalın kaşlı bir çocuk, Amasya padişahı şehzade Sultan Murat Мальчик с густыми бровями на коне, султан Амасьи, князь Султан Мурат
Ve yanında onun bilmem kaçıncı tuğuna ettiğim Bayezid paşa А рядом с ним Баязид-паша, которого я обожаю, не знаю
Satırı çaldı cellat Палач украл линию
Çıplak boyunlar yandı nar gibi Голые шеи горели, как гранаты
Yeşil bir daldan düşen elmalar gibi birbiri ardına düştü başlar Как яблоки, падающие с зеленой ветки, начинают падать одно за другим
Ve her baş düşerken yere И каждый раз, когда голова падает на землю
Çarmıhından Mustafa Мустафа со своего креста
Baktı son defa Он посмотрел в последний раз
Ve her yere düşen başın kılı depremedi; И волосы на голове, которые падали повсюду, не колебались;
İRİŞ DEDE SULTANIM İRİŞ dedi bir ИРИС ДЕДЕ СУЛТАНИМ ИРИС сказал
Başka bir söz demediОн не сказал больше ни слова
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: