| 'Twas at the market of sweet Strabane.
| Это было на рынке сладкого Страбана.
|
| Her smiling countenance was so engaging,
| Ее улыбающееся лицо было таким привлекательным,
|
| The hearts of young men she did trepan.
| Сердца юношей она трепанировала.
|
| Her killing glances bereaved my senses
| Ее убийственные взгляды лишили меня чувств
|
| Of peace and comfort both night and day.
| Мира и комфорта как днем, так и ночью.
|
| In my silent slumber I start with wonder,
| В моем безмолвном сне я начинаю с удивления,
|
| O, Moorlough Mary, won’t you come away?
| О, Мурлоу Мэри, неужели ты не уйдешь?
|
| To see my darling on a summer’s morning,
| Увидеть любимую летним утром,
|
| When Flora’s fragrance bedecks the lawn,
| Когда аромат Флоры украшает лужайку,
|
| Her neat deportment and manner courteous,
| Ее аккуратные манеры и учтивые манеры,
|
| Around her sporting the lamb and fawn.
| Вокруг нее резвятся ягненок и олененок.
|
| On you I ponder where’er I wander,
| На тебе я думаю, где я блуждаю,
|
| And still grow fonder, sweet maid, of thee.
| И все же полюбите, милая дева, вас.
|
| By thy matchless charms, love, I am enamoured.
| Я очарован твоим несравненным очарованием, любовь моя.
|
| O, Moorlough Mary, won’t you come away?
| О, Мурлоу Мэри, неужели ты не уйдешь?
|
| On Moorlough banks will I never wander,
| На берегах Мурлоу я никогда не буду бродить,
|
| Where heifers graze on a pleasant soil,
| Где телки пасутся на благодатной земле,
|
| With lambkins sporting, fair maids resorting,
| С резвящимися ягнятами, с прекрасными девами,
|
| The timorous hare and blue heather bell,
| Пугливый заяц и голубой вересковый колокольчик,
|
| I’ll press my cheese while my wool’s a-teasing.
| Я буду гладить свой сыр, пока моя шерсть дразнится.
|
| My ewes I’ll milk at the peep o' day.
| Моих овец я буду доить в час дня.
|
| While the whirring moorcock and lark alarms me
| В то время как жужжащий муркок и жаворонок тревожат меня
|
| From Moorlough’s banks I will never strain.
| С берегов Мурлоу я никогда не буду напрягаться.
|
| Were I a man of great education,
| Будь я образованным человеком,
|
| And Erin’s Nation at my own command,
| И нация Эрин по моей собственной команде,
|
| I’d lay my hand on your snowy shoulder,
| Я бы положил руку на твое снежное плечо,
|
| In wedlock’s portion I’d take your hand.
| В браке я возьму тебя за руку.
|
| I’d entertain you both night and morning,
| Я бы развлекал тебя и ночью, и утром,
|
| With robes I’d deck you both bright and gay.
| В мантии я украсил бы вас и ярких, и веселых.
|
| With jewels rare, love, I would adorn you.
| Драгоценностями редкими, любимый, я украсил бы тебя.
|
| O, Moorlough Mary, won’t you come away? | О, Мурлоу Мэри, неужели ты не уйдешь? |