| Shall I compare thee to a summer’s day?
| Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
|
| Thou art more lovely and more temperate:
| Ты прекраснее и сдержаннее:
|
| Rough winds do shake the darling buds of May
| Суровые ветры качают милые почки мая
|
| And summer’s lease hath all too short a date:
| И срок летней аренды слишком короток:
|
| Sometime too hot the eye of heaven shines
| Иногда слишком жарко, сияет небесный глаз
|
| And often is his gold complexion dimm’d;
| И часто тускнеет его золотой цвет лица;
|
| And every fair from fair sometime declines
| И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит
|
| By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
| Случайность или изменение курса природы, не урезанное;
|
| But thy eternal summer shall not fade
| Но твое вечное лето не исчезнет
|
| Nor lose possession of that fair thou ow’st;
| Не теряй владения той ярмаркой, которой ты обязан;
|
| Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
| И Смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени
|
| When in eternal lines to time thou grow’st;
| Когда в вечных линиях времени ты растешь;
|
| So long as men can breathe or eyes can see
| Пока люди могут дышать или глаза могут видеть
|
| So long lives this, and this gives life to thee
| Так долго живет это, и это дает жизнь тебе
|
| Shall I compare thee to a summer’s day?
| Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
|
| Thou art more lovely and more temperate:
| Ты прекраснее и сдержаннее:
|
| Rough winds do shake the darling buds of May
| Суровые ветры качают милые почки мая
|
| And summer’s lease hath all too short a date:
| И срок летней аренды слишком короток:
|
| Sometime too hot the eye of heaven shines
| Иногда слишком жарко, сияет небесный глаз
|
| And often is his gold complexion dimm’d;
| И часто тускнеет его золотой цвет лица;
|
| And every fair from fair sometime declines
| И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит
|
| By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
| Случайность или изменение курса природы, не урезанное;
|
| But thy eternal summer shall not fade
| Но твое вечное лето не исчезнет
|
| Nor lose possession of that fair thou ow’st;
| Не теряй владения той ярмаркой, которой ты обязан;
|
| Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
| И Смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени
|
| When in eternal lines to time thou grow’st;
| Когда в вечных линиях времени ты растешь;
|
| So long as men can breathe or eyes can see
| Пока люди могут дышать или глаза могут видеть
|
| So long lives this, and this gives life to thee | Так долго живет это, и это дает жизнь тебе |