| A silent river flowing black
| Тихая река, текущая черным
|
| Strange attractors, no turning back
| Странные аттракторы, нет пути назад
|
| Present danger I recall
| Настоящая опасность, которую я помню
|
| That pins my senses to the wall
| Это прикалывает мои чувства к стене
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| Where the darkness has fled
| Куда сбежала тьма
|
| And Im swimming in light
| И я плаваю в свете
|
| And Im falling…
| И я падаю…
|
| Falling from the edge
| Падение с края
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| I fell from grace, and thats a fact
| Я упал от благодати, и это факт
|
| I still have urges, I fight back
| У меня все еще есть побуждения, я сопротивляюсь
|
| Cold decisions wear me thin
| Холодные решения изнашивают меня
|
| Kill yourself, begin again
| Убей себя, начни снова
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| Where youre not worth a damn
| Где ты не стоишь выеденного яйца
|
| Throw yourself into light
| Бросьте себя в свет
|
| And the rush as you spin from the edge…
| И порыв, когда вы кружитесь с края…
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| Now and then I wonder where
| Время от времени я думаю, где
|
| The faces from my childhood have gone
| Лица из моего детства исчезли
|
| Like father, like son
| Яблоко от яблони
|
| In your bones it lives on Glowing shadows
| В твоих костях он живет на светящихся тенях
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| (back from the edge)
| (сзади от края)
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| (back from the edge)
| (сзади от края)
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| (back from the edge)
| (сзади от края)
|
| Back from the edge
| Назад от края
|
| (back from the edge) | (сзади от края) |