| Pastime with good company,
| Времяпрепровождение в хорошей компании,
|
| I love, and shall until I die.
| Я люблю и буду любить, пока не умру.
|
| Grudge who will, but none deny,
| Злопамятный, кто будет, но никто не отрицает,
|
| So God be pleased, thus live will I.
| Так будет доволен Бог, так буду жить я.
|
| For my pastance:
| Для моего прошлого:
|
| Hunt, sing, and dance,
| Охотьтесь, пойте и танцуйте,
|
| My heart is set!
| Мое сердце настроено!
|
| All goodly sport,
| Всем хорошего спорта,
|
| For my comfort.
| Для моего комфорта.
|
| Who shall me let?
| Кто мне позволит?
|
| Youth must have some dalliance,
| У молодежи должно быть какое-то развлечение,
|
| Of good or ill some pastance.
| О хорошем или плохом каком-то прошлом.
|
| Company methinks them best
| Компания считает их лучшими
|
| All thoughts and fancies to digest.
| Все мысли и фантазии переварить.
|
| For idleness
| За безделье
|
| Is chief mistress
| Является главной любовницей
|
| Of vices all.
| Из пороков всех.
|
| Then who can say
| Тогда кто может сказать
|
| But mirth and play
| Но веселье и игра
|
| Is best of all?
| Лучше всего?
|
| Company with honesty
| Компания с честностью
|
| Is virtue, vice to flee.
| Добродетель, порок - бежать.
|
| Company is good and ill
| Компания хорошая и плохая
|
| But every man hath his free will.
| Но каждый человек имеет свою свободную волю.
|
| The best ensue,
| Наступает лучшее,
|
| The worst eschew,
| Худшее избегание,
|
| My mind shall be.
| Мой разум будет.
|
| Virtue to use,
| Достоинство использования,
|
| Vice to refuse,
| Вице отказаться,
|
| I shall use me. | Я буду использовать себя. |