| Jack Orion was as good a fiddler
| Джек Орион был хорошим скрипачом
|
| As ever fiddled on a string
| Как всегда играл на струне
|
| He could make young women mad
| Он мог свести с ума молодых женщин
|
| To the tune his fiddle would sing
| На мелодию, которую пела бы его скрипка
|
| He could fiddle the fish out of salt water
| Он мог вытащить рыбу из соленой воды
|
| Or water from a marble stone
| Или вода из мраморного камня
|
| Or milk from out of a maiden’s breast
| Или молоко из девичьей груди
|
| Though baby she’d got none
| Хотя, детка, у нее ничего не было
|
| He’s taken his fiddle into his hand
| Он взял свою скрипку в руку
|
| He’s fiddled and he’s sung
| Он играл, и он пел
|
| And oft he’s fiddled unto the King
| И часто он играл с королем
|
| Who never thought it long
| Кто никогда не думал об этом долго
|
| And he sat fiddling in the castle hall
| И он сидел, играя в зале замка
|
| He’s played them all so sound asleep
| Он играл их всех, так крепко спит
|
| All but for the young princess
| Все, кроме юной принцессы
|
| And for love she stayed awake
| И ради любви она не спала
|
| And first he played at a slow grave tune
| И сначала он играл на медленной могиле
|
| And then a gay one flew
| И тут прилетел гей
|
| And many’s the sigh and loving word
| И много вздохов и любящих слов
|
| That passed between the two
| Это прошло между двумя
|
| Come to my bower, sweet Jack Orion
| Приходи ко мне в беседку, милый Джек Орион
|
| When all men are at rest
| Когда все мужчины отдыхают
|
| As I am a lady true to my word
| Как дама верна своему слову
|
| Thou shalt be a welcome guest
| Ты будешь желанным гостем
|
| He’s lapped his fiddle in a cloth of green
| Он лакал свою скрипку зеленой тканью
|
| A glad man, Lord, was he
| Радостным человеком, Господи, был он
|
| Then he’s run off to his own house
| Затем он убежал к себе домой
|
| Says, Tom come hither unto me
| Говорит, Том подойди ко мне
|
| When day has dawned and the cocks have crown
| Когда наступил день и у петухов корона
|
| And flapped their wings so wide
| И взмахнули крыльями так широко
|
| I am bidden to that lady’s door
| Меня приглашают к двери этой дамы
|
| To stretch out by her side
| Растянуться рядом с ней
|
| Lie down in your bed, dear master
| Ложись в свою постель, дорогой хозяин
|
| And sleep as long as you may
| И спите, пока можете
|
| I’ll keep good watch and awaken you
| Я буду бодрствовать и разбужу тебя
|
| Three hours before 'tis day
| За три часа до дня
|
| But the rose up that worthless lad
| Но поднялся этот никчемный парень
|
| His master’s clothes did don
| Одежда его хозяина надела
|
| A collar he’s cast about his neck
| Ошейник, который он накинул на шею
|
| He seemed the gentleman
| Он казался джентльменом
|
| Well he didn’t take that lady gay
| Ну, он не принял эту даму за гея
|
| To bolster nor to bed
| Не ложиться спать
|
| But down upon the bower floor
| Но вниз на пол беседки
|
| He quickly had her laid
| Он быстро уложил ее
|
| And he neither kissed her when he came
| И он не поцеловал ее, когда пришел
|
| Nor when from her he did go
| Ни когда от нее он ушел
|
| And in and out of her window
| И в и из ее окна
|
| The moon like a coal did glow
| Луна, как уголь, светилась
|
| Ragged are your stockings love
| Рваные твои чулки любят
|
| Stubbley is your cheek and chin
| Stubbley – это ваша щека и подбородок
|
| And tangled is that yellow hair
| И спутались эти желтые волосы
|
| That I saw yester' 'een
| Что я видел вчера
|
| The stockings belong to my boy Tom
| Чулки принадлежат моему мальчику Тому
|
| They’re the first come to my hand
| Они первые попадают мне в руки
|
| The wind is tangled my yellow hair
| Ветер спутал мои желтые волосы
|
| As I rode o’er the land
| Когда я ехал по земле
|
| Tom took his fiddle into his hand
| Том взял свою скрипку в руку
|
| So saucy there he sang
| Так дерзко там он пел
|
| Then he’s off back to his master’s house
| Затем он возвращается в дом своего хозяина
|
| As fast as he could run
| Так быстро, как он мог бежать
|
| Wake up, wake up my good master
| Проснись, проснись мой добрый хозяин
|
| I fear 'tis almost dawn
| Боюсь, уже почти рассвет
|
| Wake up, wake up the cock has crowed
| Проснись, проснись, петух пропел
|
| 'Tis time that you were gone
| «Пришло время, когда ты ушел
|
| The quickly rose up Jack Orion
| Быстро встал Джек Орион
|
| Put on his cloak and shoon
| Наденьте его плащ и пошумите
|
| And cast a collar about his neck
| И накинул ему на шею ошейник
|
| He was a lord’s true son
| Он был истинным сыном лорда
|
| And when he came to the lady’s bower
| И когда он пришел в дамскую беседку
|
| He lightly rattled the pin
| Он слегка постучал булавкой
|
| The lady was true to her word
| Дама была верна своему слову
|
| She rose and let him in
| Она встала и впустила его
|
| Oh whether have you left with me
| О, ты ушел со мной
|
| Your bracelet or your glove?
| Браслет или перчатка?
|
| Or are you returned back again
| Или ты снова вернулся
|
| To know more of my love?
| Чтобы узнать больше о моей любви?
|
| Jack Orion swore a bloody oath
| Джек Орион дал кровавую клятву
|
| By oak and ash and bitter thorn
| Дубом, ясенем и горьким шипом
|
| Saying, lady I never was in your house
| Говоря, леди, я никогда не был в вашем доме
|
| Since the day that I was born
| С того дня, как я родился
|
| Oh then it was your young footpage
| О, тогда это был твой молодой кадр
|
| That has so cruelly beguiled me
| Это так жестоко обмануло меня
|
| And woe that the blood of the ruffian lad
| И горе, что кровь разбойника
|
| Should spring in my body
| Должен прыгать в моем теле
|
| Then she pulled forth a little sharp knife
| Затем она вытащила маленький острый нож
|
| That hung down at her knee
| Это свисало у нее на коленях
|
| O’er her white feet the red blood ran
| По ее белым ногам текла красная кровь
|
| Or ever a hand could stay
| Или когда-нибудь рука могла остаться
|
| And dead she lay on her bower floor
| И мертвая она лежала на полу своей беседки
|
| At the dawning of the day
| На рассвете дня
|
| Jack Orion ran to his own house
| Джек Орион побежал к себе домой
|
| Saying, Tom my boy come here to me
| Говоря, Том, мой мальчик, иди сюда ко мне.
|
| Come hither now and I’ll pay your fee
| Иди сюда сейчас, и я заплачу твою плату
|
| And well paid you shall be
| И хорошо тебе заплатят
|
| If I had killed a man tonight
| Если бы я сегодня убил человека
|
| Tom I would tell it thee
| Том, я бы сказал тебе
|
| But if I have taken no life tonight
| Но если сегодня я не забрал жизнь
|
| Tom thou hast taken three
| Том, ты взял три
|
| Then he pulled out his bright brown sword
| Затем он вытащил свой ярко-коричневый меч
|
| And dried it on his sleeve
| И высушил его на рукаве
|
| And he smote off that vile lad’s head
| И он отрубил этому мерзкому парню голову
|
| And asked for no man’s leave
| И попросил ничьего отпуска
|
| He set the sword’s point to his breast
| Он приставил острие меча к груди
|
| The pommel to a stone
| Навершие к камню
|
| Through the falseness of that lying lad
| Через фальшь этого лживого парня
|
| These three lives were all gone | Эти три жизни ушли |