| Pourquoi pleures-tu ? (оригинал) | Почему ты плачешь ? (перевод) |
|---|---|
| Pourquoi tu pleures? | Почему ты плачешь? |
| Pour qui pleures-tu? | О ком ты плачешь? |
| Pour quelle jeune fille en fleurs | Для какой цветочницы |
| Un bien modeste | Скромное благо |
| Vertu perdue? | Добродетель потеряна? |
| Pour rien | Ни за что |
| Car pour toi je ne suis presque rien | Потому что для тебя я почти ничего |
| Rien | Ничего |
| Pourquoi tu pleures? | Почему ты плачешь? |
| Pour quoi t’as bu? | За что ты пил? |
| Pour quel noceur | Для какой вечеринки |
| Quel moqueur | Какой насмешник |
| Quel coup tordu? | Какой поворот? |
| Pour rien | Ни за что |
| Car pour toi je ne suis presque rien | Потому что для тебя я почти ничего |
| Rien | Ничего |
| Pourquoi tu pleures? | Почему ты плачешь? |
| Pour qui pleures-tu? | О ком ты плачешь? |
| Pour quel déshonneur | За какое бесчестие |
| Quel désolement | Как жаль |
| Quel temps perdu? | Что за потраченное время? |
| Pour rien | Ни за что |
| Car pour toi je ne suis presque rien | Потому что для тебя я почти ничего |
| Pour rien | Ни за что |
| Car sans moi tu n 'es presque rien | Ведь без меня ты почти ничто |
| Rien, rien | Ничего ничего |
| Pourquoi tu pleures? | Почему ты плачешь? |
| Pour qui pleures-tu? | О ком ты плачешь? |
| N’as tu pas d’honneur | У тебя нет чести |
| Point d’amour propre | Точка самооценки |
| Point de vertu? | Нет добродетели? |
| Pourquoi tu pleures? | Почему ты плачешь? |
| Tu fais chier à la fin | Ты сосешь в конце |
