| Je reviendrais voir l’endroit où j’ai grandi naguère
| Я вернусь, чтобы увидеть, где я когда-то вырос
|
| Et je me tiendrai bien droit comme le suggérait ma mère
| И я встану прямо, как предложила моя мать.
|
| Je reviendrai vers la place des Marais dans le chien-loup
| Я вернусь на площадь Марэ в волчьей собаке
|
| Je rêverai la surface à même la bouche d'égout
| Я буду мечтать о поверхности прямо из люка
|
| Puis reviendrai à Saint-Just sur des vestiges de bohème
| Затем вернитесь в Сен-Жюст на пережитки богемы.
|
| Revoir des filles que j’ai vues nues avant que j’en fasses des poèmes
| Вновь посещая девушек, которых я видел голыми до того, как сочинил о них стихи
|
| Oui, je rentrerai par-ci, ressortirai par-là
| Да, я войду сюда, выйду
|
| Ce fut un plaisir, merci mais pardon pour les dégâts
| Было приятно, спасибо, но извините за ущерб
|
| Et les feux de forêts
| И лесные пожары
|
| Parfois j’aimerais
| Иногда я желаю
|
| Revoir un peu de verdure sans faire une ode dessus
| Увидеть немного зелени снова, не делая ему оду
|
| Reprendre un peu des bitures avec mes chers disparus
| Возьми несколько членов с моим дорогим ушедшим
|
| Et retourner voir les putes, en partie pour le principe
| И вернуться к мотыгам, отчасти из-за принципа
|
| De tailler la discute avant de baisser mon zip
| Прервите разговор, прежде чем я опущу молнию
|
| Et puis nom de nom
| А потом имя имя
|
| M’en irai pour de bon, pour de bon
| Я уйду навсегда, навсегда
|
| Que je le veuille ou non
| Нравится мне это или нет
|
| Je reviendrais voir le sud dans la peau d’un feu follet
| Я бы вернулся, чтобы увидеть юг в коже блуждающего огонька
|
| J’aurai les iris en sucre pour nos noces de lait
| Я возьму сахарные ирисы на нашу молочную свадьбу.
|
| Puis voir le sud du sud, au cas où j’y serais
| Тогда посмотри на юг юга, если я там
|
| La vie du pompier est rude sans les feux de forêts
| Жизнь пожарного тяжела без лесных пожаров
|
| Puis j’irais voir mon amour, oui, celle que j’adorais
| Тогда я бы пошел увидеть свою любовь, да, ту, которую я обожал
|
| Même si elle gît sous la tourbe et les rameaux imparfaits
| Хоть она и лежит под торфом и несовершенными ветками
|
| Puis j’irais voir mes enfants, mes trésors, mon reflet
| Тогда я пойду к своим детям, своим сокровищам, своему отражению.
|
| Leurs dirais de rire toujours car les rires c’est plus gai
| Сказал бы им всегда смеяться, потому что смех веселее
|
| Pendant les coups de pagaille
| Во время погрома
|
| Puis après j’irais
| Потом после того, как я пойду
|
| Revoir un peu le bon Dieu, celui qui m’a fabriqué
| Чтобы снова увидеть доброго Господа, того, кто сделал меня
|
| Lui dire «t'aurais pu faire mieux, sauf votre respect»
| Скажите ему: «Вы могли бы сделать лучше, при всем уважении».
|
| Puis à cru sur les comètes, je dessinerai des moutons
| Тогда неоседланный на кометах, я нарисую овец
|
| En faisant le cri des mouettes, jusqu’au bout comme un con
| Делая крик чаек, всю дорогу, как дурак
|
| Puis nom de nom
| Тогда назови имя
|
| M’en irai pour de bon, pour de bon
| Я уйду навсегда, навсегда
|
| Que je le veuille ou non
| Нравится мне это или нет
|
| Je reviendrai voir la mer, le temps d’un faux retour
| Я вернусь, чтобы увидеть море, время для ложного возвращения
|
| Puis je quitterai la terre en pensant à l’amour
| Тогда я покину землю, думая о любви
|
| Comme toujours, comme toujours, comme toujours | Как всегда, как всегда, как всегда |