| Thee I cast aside | Тебя — прочь, как змею из горсти, изгоняю. |
| Fetus divine | Святыня плода — кристалл, что таит глубину. |
| Agnus dei | Agnus Dei — шепчет мрамор скульптурным дыханьем. |
| Free ov thy lies | Снимаю с тебя пелену благолепных обманов. |
| Hearken hosts on high | Внемлите, сонмы невидимых — в облачных вратцах. |
| Fetch me your god | Приведите мне бога, чей лик сокрыт полночью. |
| As my ambition prescribes | Как жажда моя предначертала мне путь — |
| Challenge the sun | Я дерзаю восстать, как вызов бросают лучу. |
| Ascend shall I unto the heavens | Я к небесам поднимаюсь, ступая, как серафим. |
| Exalt my throne above his celestial display | Я вознесу свой престол выше всех созвездий и жарких сфер. |
| Sit shall I upon that mount of congregation | Я восседаю на горе, где собрание теней и духи. |
| Far toward the north | Там, где полярный хрусталь указывает путь на север. |
| Thee I cast aside | Тебя — прочь, как змею из горсти, изгоняю. |
| Fetus divine | Святыня плода — кристалл, что таит глубину. |
| Agnus dei | Agnus Dei — шепчет мрамор скульптурным дыханьем. |
| Free ov thy lies | Снимаю с тебя пелену благолепных обманов. |
| Hearken dogs ov Nazarene | Внемлите, псы назарянина, глотая прах. |
| Linger at St. Peter’s door | Медли у пыльных дверей святого Петра. |
| Partake from the well ov nothingness | Испей из колодца, где стынут бездны и сны. |
| Bite the withered hand ov god | Впусти зубы в иссохшую кисть господа. |
| Ascend shall I unto the heavens | Я к небесам поднимаюсь, ступая, как серафим. |
| Exalt my throne above his celestial display | Я вознесу свой престол выше всех созвездий и жарких сфер. |
| Sit shall I upon that mount ov congregation | Я восседаю на горе, где собрание теней и духи. |
| Far toward the north | Там, где полярный хрусталь указывает путь на север. |
| Boreal hell beneath my feet | Подо мной ревет бореальный ад, ледяной и пустой. |
| Blistering Eden above | Надо мной вспыхивает сад, где Эдем пылает безмолвен. |
| With prayer on lips | С молитвой, горящей во рту, как янтарь на ветру. |
| With freedom bequeathed | Со свободой, как завещанным пламенем, в душе. |
| Through fire we walk | Мы идём сквозь огонь, отражая в глазах его пляску. |
| With fire in hearts | С огнём, что дрожит в клетках грудных, как дитя. |