| Dans les paniers d’osier de la salle des ventes
| В плетеных корзинах аукционного дома
|
| Une gloire déchue des folles années trente
| Падшая слава бурных тридцатых
|
| Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
| Был продан с аукциона, среди некоторых блошиных рынков
|
| Un vieux bijou donné par quel amour d’antan
| Старая жемчужина, подаренная какой любовью прошлых лет
|
| Elle était là, figée, superbe et déchirante
| Вот она, застывшая, красивая и душераздирающая
|
| Les mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
| Руки, что завязаны, развязаны, дрожат
|
| Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
| Руки все еще красивые, деформированные, голые пальцы
|
| Comme sont nus, parfois, les arbres en novembre
| Как голые деревья иногда в ноябре
|
| Comme chaque matin, dans la salle des ventes
| Как каждое утро, в аукционном зале
|
| Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
| Толпа гудела, лихорадочно и нетерпеливо
|
| Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
| Те, кто за несколько копеек выкупают, чтобы продать их
|
| Les trésors fabuleux d’un passé qui n’est plus
| Сказочные сокровища прошлого, которого больше нет
|
| Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
| В этой старой сломанной кровати из розового дерева
|
| Que d’ombres enlacées, ont rêvé à s’attendre
| К чему приснились переплетенные тени, ожидая
|
| Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
| У вещей есть свои секреты, у вещей есть свои легенды
|
| Mais les choses murmurent si nous savons entendre
| Но вещи шепчутся, если мы умеем слышать
|
| Le marteau se leva, dans la salle des ventes
| Молот поднялся, в аукционном зале
|
| Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
| Раз, потом два, потом молча
|
| Elle cria: «Je prends, je rachète tout ça
| Она плакала: «Я беру, я покупаю все обратно
|
| Ce que vous vendez là, c’est mon passé à moi»
| То, что вы здесь продаете, — это мое прошлое».
|
| C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
| Было уже слишком поздно, в аукционном зале
|
| Le marteau retomba sur sa voix suppliante
| Молот упал на ее умоляющий голос
|
| Tout se passe si vite à la salle des ventes
| Все происходит так быстро в аукционном доме
|
| Tout se passa si vite, on ne l’entendit pas
| Все произошло так быстро, что мы этого не услышали.
|
| Près des paniers d’osier, dans la salle des ventes
| У плетеных корзин в аукционном зале
|
| Une femme pleurait ses folles années trente
| Женщина плакала в свои сумасшедшие тридцать
|
| Et revoyait soudain défiler son passé
| И вдруг увидел промелькнувшее прошлое
|
| Défiler son passé, défiler son passé
| пролистайте его прошлое, пролистайте его прошлое
|
| Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
| Ибо только что поднялся, из глубины памяти своей
|
| Du fond de sa mémoire, un visage oublié
| Из глубины памяти забытое лицо
|
| Une image chérie, du fond de sa mémoire
| Заветный образ, из глубины его памяти
|
| Son seul amour de femme, son seul amour de femme
| Его единственная женская любовь, его единственная женская любовь
|
| Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
| Хаггард, она вышла из аукционного зала
|
| Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
| Сминая несколько купюр в трясущихся руках
|
| Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
| Комкает какие-то купюры голыми пальцами
|
| Quelques billets froissés, pour un passé perdu
| Несколько скомканных купюр за потерянное прошлое
|
| Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
| Хаггард, она вышла из аукционного зала
|
| Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
| Я видел, как она ушла, согнутая и душераздирающая
|
| De son amours d’antan, rien ne lui restait plus
| От его любви к прошлым годам ему ничего не осталось
|
| Pas même ce souvenir, aujourd’hui disparu | Нет даже этой памяти, теперь нет |