| De l’autre côté de la mère
| По ту сторону матери
|
| Mais la peur me traverse à l’idée d’y aller
| Но страх проходит через меня, чтобы пойти туда
|
| Où j’arrive, de l’autre côté de la mère
| Куда я прибываю, по ту сторону матери
|
| Loin de mes certitudes, loin de la terre ferme
| Далеко от моей уверенности, далеко от твердой почвы
|
| Où j’arrive, de l’autre côté de la mère
| Куда я прибываю, по ту сторону матери
|
| Mais la peur me traverse à l’idée d’y aller
| Но страх проходит через меня, чтобы пойти туда
|
| Où j’arrive, de l’autre côté de la mère
| Куда я прибываю, по ту сторону матери
|
| J’ai perdu pied en touchant le fond du problème
| Я потерял опору, когда добрался до сути проблемы
|
| Avant de prendre le large, je voulais saluer ton courage, te rendre hommage
| Прежде чем отправиться в плавание, я хотел отдать честь вашему мужеству, воздать вам должное.
|
| 8 gamins à charge, ça a de quoi plomber
| 8 зависимых детей, этого достаточно, чтобы отягощаться
|
| Comme condamnée au congé de maternité
| Как приговорили к отпуску по уходу за ребенком
|
| T’as repris tes études, là où je les ai abandonnées
| Вы продолжили учебу там, где я остановился
|
| Preuve qu'à 30 ans, la vie peut recommencer
| Доказательство того, что в 30 жизнь может начаться сначала
|
| Que tu n’es pas que la remplaçante de ta sœur
| Что ты не просто замена своей сестры
|
| Car comme elle, tu es unique, comme elle, tu es exemplaire
| Потому что, как и она, вы уникальны, как и она, вы образцовы
|
| Mais il compare les femmes à des demeures
| Но он сравнивает женщин с особняками
|
| Toi, tu es une résidence secondaire, ma mère une garçonnière
| Ты второй дом, моя мама холостяцкая квартира
|
| Derrière le mot «coutume «tout se justifie
| За словом "кастом" все оправдано
|
| Il a pris ton innocence avec ton nom de jeune fille
| Он взял твою невиновность с твоей девичьей фамилией
|
| Mais ton dévouement s’appelle du don de soi
| Но ваша самоотверженность называется самопожертвованием
|
| Donc sans remettre ici en cause ta foi
| Так что, не подвергая сомнению вашу веру здесь
|
| Ce Seigneur que tu implores, en fait il est en toi
| Этот Господь, которого вы жаждете, на самом деле он в вас
|
| Le seul qui entend tes prières, le seul en qui tu crois
| Единственный, кто слышит твои молитвы, единственный, в кого ты веришь
|
| Mais la peur me traverse à l’idée d’y aller
| Но страх проходит через меня, чтобы пойти туда
|
| Où j’arrive, de l’autre côté de la mère
| Куда я прибываю, по ту сторону матери
|
| Loin de mes certitudes, loin de la terre ferme
| Далеко от моей уверенности, далеко от твердой почвы
|
| Où j’arrive, de l’autre côté de la mère
| Куда я прибываю, по ту сторону матери
|
| De l’autre côté de la rive
| На другой стороне берега
|
| De l’autre côté de la mère
| По ту сторону матери
|
| Tout part à la dérive
| Все идет по течению
|
| Quand la vie nous prive de repères
| Когда жизнь лишает нас ориентиров
|
| J’imagine la mer tellement paisible
| Я представляю море таким мирным
|
| Qu’elle se confond avec le bleu du ciel
| Пусть сливается с лазурью неба
|
| J’imagine la mère imprévisible
| Я представляю непредсказуемую мать
|
| Sous forte dépression comme le ciel
| В глубокой депрессии, как небо
|
| Moi le fils au pair déboussolé
| Я смущенная помощница по хозяйству
|
| Sans aucun repère sur la terre mère
| Без ориентира на матери-земле
|
| Je connais des tas d’autres cas isolés
| Я знаю много других единичных случаев
|
| Qui ont voulu donner chair à leurs chimères
| Кто хотел дать плоть своим химерам
|
| Le courage de partir me manque alors j’ai jeté l’ancre
| Мне не хватает смелости уйти, поэтому я бросил якорь
|
| Comme si j’avais quelque chose à me convaincre
| Как будто мне было в чем себя убедить
|
| Depuis que cette lettre a fait apparition
| С момента появления этого письма
|
| Renforcé mes sentiments pour ma mère d’adoption
| Укрепил мои чувства к приемной матери
|
| Moi le gosse qui volait dans son sac à main
| Я, ребенок, крадущийся в его сумочке
|
| Falsifiait sa signature dans ses bulletins
| Подделал свою подпись на бюллетенях
|
| À mentir pour un rien, patience volatile
| Ложь впустую, изменчивое терпение
|
| Elle m’a donné des valeurs indélébiles
| Она дала мне неизгладимые ценности
|
| Quand en tant que noir, on doit bosser 3 fois plus
| Когда чернокожему приходится работать в 3 раза больше
|
| Que notre avenir est dans la Bible ou dans les syllabus
| Будь наше будущее в Библии или в программах
|
| Qu’on ne sera jamais égaux, même à compétences égales
| Что мы никогда не будем равными, даже с равными навыками
|
| Que si la liberté a un prix, c’est celui du minerval
| Что если у свободы есть цена, то это плата за обучение
|
| Vu d’ici, l’Europe est un port de plaisance
| Если смотреть отсюда, Европа - это пристань для яхт
|
| Où les porcs se dépensent le cœur à la place de la panse
| Где свиньи тратят свои сердца вместо желудков
|
| Mais c’est franchement caricatural
| Но это откровенно карикатурно
|
| Comme les conseils des assistants sociaux
| Нравятся советы социальных работников
|
| Sur les familles monoparentales
| О неполных семьях
|
| Celui qui reste, tient les 2 rôles primordiaux
| Тот, кто остается, выполняет 2 изначальные роли
|
| Comme dos à dos
| Как спина к спине
|
| De l’autre côté de la mère
| По ту сторону матери
|
| De l’autre côté de la rive
| На другой стороне берега
|
| De l’autre côté de la mère
| По ту сторону матери
|
| Tout part à la dérive
| Все идет по течению
|
| Quand la vie nous prive de repères | Когда жизнь лишает нас ориентиров |