| Tres marionetas
| три куклы
|
| -Chuecas y locas-
| -Кривой и сумасшедший-
|
| que una violeta en la boca me hincaron ayer
| что фиалка вчера застряла у меня во рту
|
| con un cuchillo en los dientes, por el reves
| с ножом в зубах, назад
|
| de mis caderas tordillas, surciendo van
| моих седых бедер, они идут
|
| un gran remiendo en flor
| большой цветущий участок
|
| de hinojo y de sisal!
| фенхеля и сизаля!
|
| ¡Ay!!!
| Ой!!!
|
| Flaco y en banda
| Тощий и в группе
|
| -¡Tan cadenero!-
| -Так круто!-
|
| me anda un Jesús chapaleando,
| У меня плещется Иисус,
|
| de cuarta, en la voz,
| четвертого, в голосе,
|
| un cayenguito sobon
| собон кайенгито
|
| con un compas
| с компасом
|
| de punto cruz;
| вышивка крестиком;
|
| y de un dulce barro torcaz
| и сладкая торка грязь
|
| de punto cruz;
| вышивка крестиком;
|
| que hoy me ha puesto a temblar.
| что сегодня заставил меня дрожать.
|
| Y un angelito
| и маленький ангел
|
| De terracota,
| терракота,
|
| Tuerto del grito en la rota
| Одноглазый плач в разбитом
|
| Viudez de un pretil,
| Вдовство парапета,
|
| Mascando un salmo en sanata, con un jazmín
| Жевание псалма в санате с жасмином
|
| Me ato un solsito de leche sobre el sutien
| Я добавляю немного молока solsito на sutien
|
| Que dos espantos de luz
| Какие два испуга света
|
| Tengo atrás de la piel!
| У меня за кожей!
|
| ¡Dale, María!
| Давай, Мария!
|
| Si nueve llantos
| Если девять плачет
|
| Son todo el pardo misterio que había que ver,
| Они все коричневая тайна, которую приходилось видеть,
|
| ¡Que loco intento de espiga que vas a hacer!
| Какую сумасшедшую попытку спайка ты предпримешь!
|
| ¡Que dura rama celeste te va a crujir!
| Какая крепкая небесная ветвь вот-вот сломается!
|
| ¡Dale que esta al venir!
| Сообщите ему, когда он придет!
|
| ¡Dale que duele bien!
| Дайте ему, что болит хорошо!
|
| Ay…
| Ой…
|
| (Una estrofa igual a la segunda Integramente tarareada)
| (Строфа равная второй Целиком напевал)
|
| Tengo atorada tanta ternura
| во мне столько нежности застряло
|
| ¡Que de una sola ternura a Dios puedo parir!
| Что от одной нежности к Богу могу я родить!
|
| Y si es que nadie ya quiere de mi nacer,
| И если никто больше не хочет моего рождения,
|
| En el rebozo robado de algún chaplín
| В украденной шали какого-то чаплина
|
| Entre mis brazos dare
| На руках я дам
|
| de mamar a un botín. | сосать добычу. |