| Just like the spread of disease… Ya… Ya…
| Так же, как распространение болезни... Да... Да...
|
| Debt and guilt or guilt and decree, the masters that we please.
| Долг и вина или вина и декрет, хозяева, которых мы угождаем.
|
| Yet if we seek help for infirmities, we are made twice the sons of hell as before.
| Но если мы ищем помощи в немощах, мы становимся вдвое сыновьями ада, как раньше.
|
| Reach out your hand. | Протяни руку. |
| Reach out your hand, only to be plagued by disease.
| Протяни руку только для того, чтобы тебя поразила болезнь.
|
| Reach out your hand. | Протяни руку. |
| Reach out your hand, only to be plagued by disease.
| Протяни руку только для того, чтобы тебя поразила болезнь.
|
| While religion tries to blame what we cannot see, I accept that part of the
| В то время как религия пытается обвинять то, чего мы не можем видеть, я принимаю эту часть
|
| problem is me.
| проблема во мне.
|
| It was never a sacred mandate to accept conformity,
| Принятие соответствия никогда не было священным мандатом,
|
| Through select revelations that we choose to believe.
| Через избранные откровения, в которые мы выбираем верить.
|
| Another blind guide replacing divine eyes.
| Еще один слепой проводник, заменяющий божественные глаза.
|
| Familiarity is the great deception, disguised by authority, sealing out
| Фамильярность есть великий обман, замаскированный авторитетом, опечатывающий
|
| subversion.
| подрывная деятельность.
|
| Whitewashed tombs have hidden the truth, for we unknowingly worship icons of ordinary life.
| Побеленные гробницы скрыли истину, ибо мы неосознанно поклоняемся иконам обыденной жизни.
|
| Reach out your hand to find forgiveness, only to be plagued by disease.
| Протяни руку, чтобы найти прощение, только чтобы быть измученным болезнью.
|
| The horrors of beliefs and customs, camouflaged by commonality.
| Ужасы верований и обычаев, замаскированные обыденностью.
|
| Reach out your hand, reach out your hand. | Протяни руку, протяни руку. |
| Reach out your hand, reach out your
| Протяни руку, протяни свою
|
| hand.
| рука.
|
| I still believe that there is hope for us, but I believe we must look outside
| Я все еще верю, что у нас есть надежда, но я считаю, что мы должны смотреть вовне
|
| The sanctuaries of oppression that have brought our world so much pain…
| Святилища угнетения, которые принесли нашему миру столько боли...
|
| Yeah…
| Ага…
|
| Another blind guide replacing divine eyes (eyes).
| Еще один слепой проводник, заменяющий божественные глаза (очи).
|
| Whitewashed tombs (whitewashed tombs) have hidden the truth.
| Побеленные гробницы (побеленные гробницы) скрыли истину.
|
| Reach out your hand to find forgiveness, only to be plagued by disease (plagued
| Протяни руку, чтобы найти прощение, только чтобы быть измученным болезнью (измученным
|
| by disease).
| по болезни).
|
| Reach out your hand to find forgiveness (reach out your hand), only to be plagued by disease.
| Протяни свою руку, чтобы найти прощение (протяни свою руку), только для того, чтобы тебя поразила болезнь.
|
| Reach out your hand, reach out your hand | Протяни руку, протяни руку |