| Yeah! | Да! |
| - | - |
| How could I ever go back (ever go back) | Как я мог вернуться назад , |
| Back to the life | Назад к жизни, |
| Where I live amongst the dead (dead) | Где я жил среди мёртвых ? |
| - | - |
| How could I go back | Как я мог вернуться, |
| To live amongst the dead | Чтобы жить среди мёртвых? |
| - | - |
| Those who have forgotten how to feel (how to feel) | Тех, которые забыли, как чувствовать |
| And have become slaves (become slaves) to memory | И стали рабами памяти, |
| And wishful thinking | И принимают желаемое за действительное. |
| - | - |
| But Your love has set me free | Но твоя любовь освободила меня, |
| As You've awakened every star | Когда ты разбудила каждую звезду, |
| That has been sleeping | Которая спала |
| In the constellation of my soul | В созвездии моей души. |
| - | - |
| How could I go back | Как я мог вернуться? |
| How could I go back | Как я мог вернуться, |
| To live amongst the dead | Чтобы жить среди мёртвых? |
| Amongst the dead | Среди мёртвых. |
| - | - |
| How could I go back | Как я мог вернуться? |
| How could I go back | Как я мог вернуться, |
| To live amongst the dead | Чтобы жить среди мёртвых? |
| Amongst the dead | Среди мёртвых. |
| - | - |
| How could I go back | Как я мог вернуться, |
| To live amongst the dead | Чтобы жить среди мёртвых? |
| - | - |
| How could I go back | Как я мог вернуться, |
| To live amongst the dead | Чтобы жить среди мёртвых? |
| - | - |
| Those who imprisoned beauty | Тех, которые заточили красоту в темницу. |
| I never want to leave Your arms | Я никогда не хочу покидать твои руки, |
| So I wait in hope for Your embrace | Поэтому я жду, в надежде на твои объятия, |
| For Your embrace | На твои объятия... |
| I wait in hope for Your embrace | Я жду, в надежде на твои объятия. |
| I wait in hope for Your embrace | Я жду, в надежде на твои объятия. |
| - | - |
| Yeah! | Да! |
| - | - |
| Illusions of what I thought was love | Иллюзии того, что, как я думал, было любовью. |
| Illusions of what I thought was love | Иллюзии того, что, как я думал, было любовью. |
| Now I have clear sight | Теперь у меня ясный взор, |
| To see I've left nothing behind | Чтобы видеть, что я ничего не оставил позади. |