| In denial of the thoughts that our feelings dissolve
| В отрицании мыслей, что наши чувства растворяются
|
| Your words were always chosen wisely, disguising all intent
| Твои слова всегда подбирались мудро, скрывая все намерения
|
| Amidst the poetry, I thought I heard you say
| Среди поэзии мне показалось, что я слышал, как ты говоришь
|
| «Let's make a deal, a diamond for disease…»
| «Давай договоримся, бриллиант от болезни…»
|
| Then the promise of never was as embracing as the act of strangulation
| Тогда обещание никогда не было таким же всеобъемлющим, как акт удушения
|
| The idea of forever became the grandest humiliation
| Идея навсегда стала величайшим унижением
|
| I keep remembering your words, spoken in the guise of an oath, the promise of
| Вспоминаю твои слова, сказанные под видом клятвы, обещания
|
| never
| никогда
|
| Now never is all I ever receive, never, and the knowledge of your disease
| Теперь никогда не все, что я когда-либо получаю, никогда, и знание о вашей болезни
|
| Those two words spoken aloud, I do, the promise of never
| Эти два слова, сказанные вслух, да, обещание никогда
|
| Yet I still come, like a moth to a flame in assurance of pain
| Но я все еще прихожу, как мотылек к огню, в уверенности в боли
|
| Still you come, a breathing deathwish, with daggers drawn
| Тем не менее ты приходишь, дышащая жажда смерти, с обнаженными кинжалами
|
| Always denying the idea that the mystery’s resolved
| Всегда отрицая идею, что тайна решена
|
| Examined closely, understanding all intent
| Внимательно осмотрев, понимая все намерения
|
| Amidst our screaming, I know I heard you say
| Среди наших криков я знаю, что слышал, как ты говорил
|
| «Let's make a deal, a diamond for disease…»
| «Давай договоримся, бриллиант от болезни…»
|
| If that’s your idea of forever, I would gladly take strangulation
| Если это твое представление о вечности, я бы с радостью принял удушение
|
| Your idea of forever is the grandest humiliation
| Ваше представление о вечности - величайшее унижение
|
| Your matrimony was silenced
| Ваш брак замолчал
|
| All vows forgotten and the burden placed on me to aid you from the marriage bed
| Все клятвы забыты, и на меня возложено бремя, чтобы помочь вам с брачного ложа
|
| That’s when the promise of never became as embracing as strangulation
| Вот когда обещание никогда не стало таким же всеобъемлющим, как удушение
|
| Your idea of forever, the grandest humiliation
| Твое представление о вечности, величайшее унижение
|
| Yet I never know how loosely you used the word friend
| Тем не менее, я никогда не знаю, как свободно вы использовали слово друг
|
| In time I learned
| Со временем я узнал
|
| This I cannot forgive, but only you know the truth
| Этого я не могу простить, но только ты знаешь правду
|
| Your secrets, they follow, and shadows always show the path to the fallen
| Твои секреты, они следуют, и тени всегда указывают путь к павшим
|
| The liars wielding daggers
| Лжецы с кинжалами
|
| Take your skin away, wield the liar’s dagger
| Сними свою кожу, владей кинжалом лжеца
|
| Because along this path are fragile whispers guiding me with guilt
| Потому что по этому пути хрупкий шепот ведет меня с чувством вины
|
| And though they scream the faintest lies
| И хотя они кричат самую слабую ложь
|
| They lead me to the knowledge that your words were chosen wisely
| Они приводят меня к знанию, что ваши слова были выбраны мудро
|
| Disguised was all intent
| Замаскировано было все намерение
|
| Within the deceit, I know I heard you say…
| В обмане, я знаю, я слышал, как ты сказал ...
|
| For now, for forever; | Пока, навсегда; |
| from the start, this was the deal
| с самого начала это была сделка
|
| «A diamond for disease.» | «Алмаз от болезней». |