| We have seen our enemy | Мы узрели лик врага, как в водах омутных, |
| In the retina on the hill we’re made of | В зрачке холма, где плоть моя — лишь прах и глина, |
| Peering through the many tortured minds of the imprisoned and the | Внимая мыслям, что, как клеть, терзают заключённых, |
| Grim actions befallen unto them | Им выпали во мгле деянья осиянны мраком. |
| We often become blinded | Мы часто слепнем, |
| By the sheer eye wrenching | От остроты, ломящей очи, |
| Defacing of the humans we look into | Когда, как нож, глумятся облики людские пред глазами. |
| We have viewed remotely | Мы взирали издалека, |
| Into the homes of every | В норы домов каждого, |
| Sycophantic birthing unit | Пресмыкающихся, где рождение — лесть и жертвенность. |
| They are regretless | Им неведомы угрызения, |
| And exempt of conscience | И совесть — снята, как шелуха. |
| Performing tormenting | Они творят мучительные пляски, |
| Repulsive procedures | Омерзительные ритуалы на живом, |
| Bereft of emotion | Они окаменели, лишены чувств — |
| On all that remains of our youth | Над жалкими останками юности нашей, |
| That sank from pride to dysentery | Что падала с пьедестала гордости — в трясину дизентерии, |
| In the wake of the parasitic | В след тени паразита, |
| Serpent hatching | Где змеиный плод прорывает скорлупу, |
| With their hypnotic immunity | И гипноз их иммунитета — как саван. |
| Execute the vile deed | Свершите гнусное деяние, |
| Watch as they feed them | Смотрите, как кормят без остатка — |
| Hair skin teeth and cartilage | Волос, кожу, зубы, хрящи — всё в жерло бросив, |
| Digging deeper | Всё глубже в чрево зарываясь, |
| Now we view the buried dead | Теперь мы заглянем — черви под прахом, |
| We shall crawl | Мы поползём, |
| Into the marrow of their corpses | В костный мозг их мёртвых тел, |
| Make them fly and navigate them | Взмыв их, как кукол, и правя ими в мраке, |
| With our weave of blackened liquid | С тёмной вязью смоляной крови, |
| We will wake the resting rotted | Мы пробудим гнилых, чей сон столь древен. |
| We will clear and light the path | Мы расчистим дорогу и воспламеним её светом, |
| Of all that have arrived before us | Для всех, кто был до нас — как легион теней, |
| Through the sirens of the drifted | Сквозь крики сирен, занесённых ветром, |
| Vacant dreaming and awaiting | Сквозь пустоту снов и томительного ожидания, |
| That lay dormant in the earth | Что дремлет, вросшее в толщу земли. |
| Drone Corpse Aviator | Дрон — пилот мёртвых тел, |
| Drone Corpse Aviator | Дрон — пилот мёртвых тел, |
| Drone Corpse Aviator | Дрон — пилот мёртвых тел, |
| Drone Corpse Aviator | Дрон — пилот мёртвых тел, |
| Within our weave | Внутри сплетения нашего, |
| We hold a well of black liquid | Мы держим колодец чёрной смолы, |
| And with it we will wake the rotted | И ею мы разбудим прогнивших, |
| From their resting fields | С их полей забвения, |
| With our path now lit we can travel | Теперь, когда путь наш озарён, мы отправимся дальше, |
| To the aftermath of our captors entrance | В тень последствий прихода захватчиков, |
| Through the sirens of the drifted | Сквозь крики сирен, занесённых ветром, |
| That lay dreaming under the earth | Кто под землею грезили в немоте, |
| Drone Corpse Aviator | Дрон — пилот мёртвых тел, |
| We shall crawl | Мы поползём, |
| Into the marrow of their corpses | В костный мозг их мёртвых тел, |
| Make them fly and navigate them | Взмывая их, как тени, и ведя в безмолвии, |
| They will move and yell and fight again | Они вновь задвижутся, завопят, взовьются в битве, |
| But not from breathing | Но не по зову дыхания, |
| Not alive but ridden from their burrow | Не живые, но согнанные из подземных нор, |
| They will return | Они вернутся, |
| Taking to the air in droves of gliding carrion | Возносясь в стаях по ветру — как падаль парящая, |
| Piloting the many flying | Пилоты множества летящих, |
| With the pull of tar in marrow | С тягой смолы в глубинах костей, |
| They will move and yell and fight again | Они вновь задвижутся, завопят, взовьются в битве, |
| But not from breathing | Но не по зову дыхания, |
| Not alive but ridden from the burrow | Не живые, но согнанные из-под земли, |
| They will return | Они вернутся, |
| Lifted out of every monument | Извлечённые из каждого монумента, |
| They put up in their honour | Что возводили им в честь и память, |
| All the dead they buried | Всех мертвецов, что были зарыты, |
| Now propelling in our flying pattern | Теперь они летят — наш узор начертан в небе. |
| They will move and yell and fight again | Они вновь задвижутся, завопят, взовьются в битве, |
| But not from breathing | Но не по зову дыхания, |
| Not alive but ridden from their burrow | Не живые, но согнанные из подземных нор, |
| They will return | Они вернутся, |
| Taking to the air in droves of gliding carrion | Взмывая в стаях — как падаль скользящая в небе, |
| Piloting the many flying with the pull of tar in marrow | Пилотируя множество летящих — с притяженьем смолы в костях, |
| Shifting in formations | Строясь в порядках, |
| That are unknown to humans | Неизведанных для человеческого зора, |
| We’re blacking out the air | Мы заливаем тьмой воздушный простор, |
| With decomposing gliders | Разлагающимися планерами в разнос, |
| We shall crawl | Мы поползём, |
| Into the marrow of their corpses | В костный мозг их мёртвых тел, |
| Make them fly and navigate them | Взмывая их, как тени, и ведя в безмолвии. |