| The dark horizontal
| Темная горизонталь
|
| Ahead, a panting land approaches
| Впереди задыхающаяся земля приближается
|
| Flaring vibrant coastal glimmers
| Вспыхивающие яркие прибрежные мерцания
|
| Mend the distant fraying seams
| Починить далекие изнашивающиеся швы
|
| Of a violent waters restless bedding
| Беспокойных постельных принадлежностей буйных вод
|
| Panic indented in the floating web of wicked mental horrors
| Паника врезается в плавающую паутину злых ментальных ужасов
|
| Thought up by the crew’s subconscious fears
| Придуманный подсознательными страхами экипажа
|
| Come alive to haunt and drain us
| Оживи, чтобы преследовать и истощать нас.
|
| The sea is a man that’s trying to kill me
| Море — это человек, который пытается меня убить
|
| The wind is his repugnant voice
| Ветер - его отвратительный голос
|
| The air his fouled breath
| Воздух его загрязненное дыхание
|
| A stench of salt of blood and rot
| Запах соли крови и гнили
|
| The sky is his mouth, the stars his open sores
| Небо - его рот, звезды - его открытые язвы
|
| The shoreline is his jaw, grinding for meat
| Береговая линия - это его челюсть, перемалывающая мясо
|
| Time freezes death inside this altering dark horizontal
| Время замораживает смерть внутри этой изменяющейся темной горизонтали.
|
| Imaginable realities constructed out of fear
| Воображаемые реальности, построенные из страха
|
| Time freezes death inside this altering dark horizontal
| Время замораживает смерть внутри этой изменяющейся темной горизонтали.
|
| Imaginable realities constructed out of fear
| Воображаемые реальности, построенные из страха
|
| Mountains unstable and hideous
| Горы неустойчивые и отвратительные
|
| The guardians of a contorting dimensional paragon
| Хранители искаженного пространственного образца
|
| A.U.M. | А.У.М. |
| sent us to find and retrieve the artifact
| послал нас, чтобы мы нашли и забрали артефакт
|
| In the house of change
| В доме перемен
|
| Where the king came back
| Куда вернулся король
|
| Through spontaneous regeneration
| Через спонтанную регенерацию
|
| Reliving Kairos in the king’s hell
| Оживление Кайроса в королевском аду
|
| Becoming the mimics from the triplets' well
| Стать мимиками из колодца тройняшек
|
| Exhuming infinity to find a hand
| Эксгумация бесконечности, чтобы найти руку
|
| A child made out of teeth, feeding on blood and sand
| Ребенок, сделанный из зубов, питающийся кровью и песком
|
| The sea is a man that’s trying to kill me
| Море — это человек, который пытается меня убить
|
| The air his fouled breath
| Воздух его загрязненное дыхание
|
| A stench of salt, of blood and rot
| Запах соли, крови и гнили
|
| The sky, his mouth, the stars open sores
| Небо, его рот, звезды, открытые язвы
|
| The shoreline is his jaw, grinding for meat
| Береговая линия - это его челюсть, перемалывающая мясо
|
| The sea is a man that’s trying to kill me
| Море — это человек, который пытается меня убить
|
| The sky is his mouth, the stars open sores
| Небо - его рот, звезды открывают язвы
|
| The shoreline is his jaw, grinding for…
| Береговая линия — это его челюсть, скрежещущая…
|
| Time freezes death inside this altering dark horizontal
| Время замораживает смерть внутри этой изменяющейся темной горизонтали.
|
| Imaginable realities constructed out of fear
| Воображаемые реальности, построенные из страха
|
| Time freezes death inside this altering dark horizontal
| Время замораживает смерть внутри этой изменяющейся темной горизонтали.
|
| Imaginable realities constructed out of fear
| Воображаемые реальности, построенные из страха
|
| A dark horizontal
| Темная горизонталь
|
| Flooding the linear land with the sand of its own
| Затопление линейной земли собственным песком
|
| In the parallel dunes of its hourglass
| В параллельных дюнах своих песочных часов
|
| We are buried
| мы похоронены
|
| Mountains unstable and hideous
| Горы неустойчивые и отвратительные
|
| The guardians of a contorting dimensional paragon
| Хранители искаженного пространственного образца
|
| Raised blades of land stab skyward
| Поднятые лезвия земли пронзают небо
|
| Through the ocean’s skin
| Сквозь кожу океана
|
| Storm winds true their edge to scalp
| Штормовые ветры превращают свою остроту в скальп
|
| The curve of Earth
| Кривая Земли
|
| Peeling off the rind, revealing a house made of living tissue
| Сдирая кожуру, обнажая дом из живой ткани
|
| Yelling out its mouth for me to regenerate, in it
| Крича своим ртом, чтобы я регенерировал, в нем
|
| In dark horizontal
| В темной горизонтали
|
| Ahead, a panting land approaches
| Впереди задыхающаяся земля приближается
|
| Flaring vibrant coastal glimmers
| Вспыхивающие яркие прибрежные мерцания
|
| Mend the distant fraying seams
| Починить далекие изнашивающиеся швы
|
| Of a violent waters restless bedding
| Беспокойных постельных принадлежностей буйных вод
|
| In this house the disease of dream
| В этом доме болезнь мечты
|
| Course in the veins and arteries of the walls
| Курс по венам и артериям стенок
|
| Imagined infections thrive
| Воображаемые инфекции процветают
|
| They blister and breed under the floor
| Они волдыри и размножаются под полом
|
| Their many roots are breaking through
| Их многочисленные корни прорываются
|
| Saplings sprout and secure their place
| Саженцы прорастают и закрепляют свое место
|
| Growing into trunks of flesh and boil
| Вырастание в стволы плоти и кипения
|
| The pillars of man’s deepest fears
| Столпы самых глубоких страхов человека
|
| Enclosing me in a forest of unforgiving mental genesis
| Заключить меня в лесу неумолимого ментального генезиса
|
| I mold this house of clay bacterium
| Я леплю этот дом из глины бактерии
|
| Where I sculpt my own organ prison
| Где я леплю свою собственную органную тюрьму
|
| In this house beyond our time, this house at the end of the Earth
| В этом доме вне нашего времени, в этом доме на краю Земли
|
| The artifact’s resting place
| Место упокоения артефакта
|
| A dark horizontal fear
| Темный горизонтальный страх
|
| Defying the linear
| Вопреки линейности
|
| Lost in this storm and exhausted of options
| Потерянный в этой буре и исчерпанный выбор
|
| I crawled to the bow of the boat and leaped off it
| Я подполз к носу лодки и спрыгнул с нее
|
| The figurehead came alive
| Фигурка ожила
|
| And it clawed and it grabbed at me
| И оно царапало и хватало меня
|
| Desperately wailing in agony
| Отчаянно воющий в агонии
|
| Failing to capture my fall
| Не удалось поймать мое падение
|
| Diving through the fog
| Нырять сквозь туман
|
| Through the gray and green
| Через серый и зеленый
|
| My hands bound together as if in prayer
| Мои руки связаны вместе, как будто в молитве
|
| I cut through the mesh of black liquid surrounding us
| Я разрезаю сетку черной жидкости, окружающей нас
|
| Fighting against the live current of thousands of
| Борьба с живым течением тысяч
|
| Thousands of eyes and hands
| Тысячи глаз и рук
|
| Miles I swam
| Майлз я плавал
|
| Through skin and limb
| Через кожу и конечности
|
| The sea is a man that’s trying to kill me
| Море — это человек, который пытается меня убить
|
| The air his fouled breath
| Воздух его загрязненное дыхание
|
| A stench of salt of blood and rot
| Запах соли крови и гнили
|
| The sky his mouth, the stars his open sores
| Небо его рот, звезды его открытые язвы
|
| The shoreline is his jaw grinding for meat
| Береговая линия – это его челюсть, сжимающая мясо
|
| The sea is a man that’s trying to kill me
| Море — это человек, который пытается меня убить
|
| The sky is his mouth, the stars open sores
| Небо - его рот, звезды открывают язвы
|
| The shoreline is his jaw, grinding for…
| Береговая линия — это его челюсть, скрежещущая…
|
| Time freezes death inside this altering dark horizontal
| Время замораживает смерть внутри этой изменяющейся темной горизонтали.
|
| Imaginable realities constructed out of fear
| Воображаемые реальности, построенные из страха
|
| Time freezes death inside this altering dark horizontal
| Время замораживает смерть внутри этой изменяющейся темной горизонтали.
|
| Imaginable realities constructed out of fear | Воображаемые реальности, построенные из страха |