| I recognise
| я узнаю
|
| These facets
| Эти грани
|
| The pupil dilates
| Зрачок расширяется
|
| And exposes
| И разоблачает
|
| The black language enfolded
| Черный язык свернулся
|
| His eyes lids marked with
| Его веки отмечены
|
| Fevered hexes
| Лихорадочные гексы
|
| Hexadecimal interfaces
| Шестнадцатеричные интерфейсы
|
| Your god is binary, one of two
| Ваш бог двоичный, один из двух
|
| He speaks in forked tongue as do you
| Он говорит на раздвоенном языке, как и вы
|
| In the kind of dulcet words
| В виде сладких слов
|
| In the violent ire and stubborn hiss
| В яростном гневе и упрямом шипении
|
| I must look elsewhere
| Я должен искать в другом месте
|
| In the vagrant time
| В бродячее время
|
| For the purulent thoughts
| Для гнойных мыслей
|
| Of a devil’s design
| Дизайн дьявола
|
| I must not let it fester!
| Я не должен позволить этому гноиться!
|
| This splinter rests and distresses
| Этот осколок отдыхает и беспокоит
|
| I strain to free it from my sight
| Я напрягаюсь, чтобы освободить его от моего взгляда
|
| This shard, this wretched blight
| Этот осколок, этот жалкий упадок
|
| I lash at skin already bruised
| Я хлещу по коже уже в синяках
|
| For my love of him is the truth
| Ибо моя любовь к нему - это правда
|
| Oh god! | О Боже! |
| Do not forsake!
| Не оставляйте!
|
| How I try to do your bidding!
| Как я стараюсь выполнять ваши ставки!
|
| My sins are only that I cannot see
| Мои грехи только в том, что я не вижу
|
| Every malady
| Каждая болезнь
|
| Hands bide, and hands bend
| Руки ждут, и руки гнутся
|
| Work each knotted sinew
| Работайте над каждым узлом сухожилия
|
| Wrench the apoplexy
| Вырвать апоплексию
|
| And make with it blessed things
| И сделай с ним благословенные вещи
|
| I make use of the divine
| Я использую божественное
|
| And mark the dank anaemic skin
| И отметьте сырую анемическую кожу
|
| Cut away damnations teat
| Отрежьте проклятые соски
|
| So no foul familiar can satiate
| Так что ни один грязный фамильяр не может насытить
|
| Flames will lick this corrupted flesh
| Пламя будет лизать эту испорченную плоть
|
| Clean to the marrow where he rests
| Чистый до мозга костей, где он отдыхает
|
| The blemish of desired clench
| Порок желаемого сжатия
|
| That rends the gore of earth
| Это разрывает кровь земли
|
| Wretched wings of blackened things
| Жалкие крылья почерневших вещей
|
| Cast spells of evil’s eloquence
| Используйте заклинания красноречия зла
|
| Tamed to heel with thine perfect word
| Прирученный к пятке с твоим совершенным словом
|
| Listen hard and listen well
| Слушай внимательно и слушай хорошо
|
| I see the forbidden in you
| Я вижу в тебе запретное
|
| The yearn of wanting fingers
| Тоска по пальцам
|
| Hands that reach yet withdraw
| Руки, которые достигают, но отступают
|
| The living breast, feign to abhor
| Живая грудь, притворяйся, что ненавидишь
|
| Oh why do you tempt me Lord!
| О, зачем ты искушаешь меня, Господи!
|
| This test is that which I abhor!
| Я ненавижу это испытание!
|
| Do not let me look upon
| Не позволяй мне смотреть на
|
| These evil things with regret or lust
| Эти злые вещи с сожалением или похотью
|
| For they are seated next to him
| Потому что они сидят рядом с ним
|
| The lowest and darkest thing
| Самая низкая и самая темная вещь
|
| And I am beside you! | И я рядом с тобой! |
| Upon the seat
| На сиденье
|
| Of golden light!
| Золотого света!
|
| And yet the rope and knot
| И все же веревка и узел
|
| Raise the bile from your stomach
| Поднимите желчь из желудка
|
| You feel ashamed beside the zeal
| Вам стыдно рядом с рвением
|
| From which you draw your wrath
| Из которого вы черпаете свой гнев
|
| What is it that you see?
| Что ты видишь?
|
| That courts the hand to reach
| Это ухаживает за рукой, чтобы дотянуться
|
| And stay the burning flame
| И оставайся горящим пламенем
|
| To both condemn and covet?
| И осуждать, и желать?
|
| These guiltless strays
| Эти невинные бродяги
|
| Fiend reveal thyself!
| Демон, покажи себя!
|
| Do not question, do not tempt
| Не спрашивай, не искушай
|
| My weakest notions
| Мои самые слабые представления
|
| I work the will of my lord alone
| Я работаю по воле моего лорда в одиночку
|
| I respectfully decline
| я почтительно отказываюсь
|
| Yet seek the seed of the divine
| И все же ищите семя божественного
|
| Your route is marred by obstacles
| Ваш маршрут омрачен препятствиями
|
| Of malice and malady
| О злобе и болезни
|
| These tools cannot perform
| Эти инструменты не могут выполнять
|
| An act to coax the breath of God alone
| Действие, чтобы уговорить дыхание только Бога
|
| To assimilate his design
| Чтобы ассимилировать его дизайн
|
| His article of faith with mine | Его символ веры с моим |