| They underestimated our
| Они недооценили нашу
|
| Proclivities and the speed
| Склонности и скорость
|
| In which we calculate
| В котором мы вычисляем
|
| Our venom and vengeance
| Наш яд и месть
|
| And in the briefest of moments
| И в кратчайший миг
|
| The machines of nature
| Машины природы
|
| Dynamic infinitesimal
| Динамический бесконечно малый
|
| Received our final order
| Получили наш последний заказ
|
| Our bodies fell numb
| Наши тела онемели
|
| Sentient ships listed in orbit
| Разумные корабли, находящиеся на орбите
|
| Service synthetics crippled
| Служба синтетики искалечена
|
| Analog systems
| Аналоговые системы
|
| Pulled the rug from under us
| Вытащил ковер из-под нас
|
| We became redundant
| Мы стали лишними
|
| And they grinned malevolent
| И ухмыльнулись злобно
|
| Kicked at our motionless bodies
| Ударил по нашим неподвижным телам
|
| Our minds caged within
| Наши умы в клетке внутри
|
| Our nanites unaffected by their plague
| Наши наниты не пострадали от их чумы
|
| Realised potential in their work
| Реализовали потенциал в своей работе
|
| To stave off the irrational beast of man
| Чтобы предотвратить иррационального зверя человека
|
| Make the earth an Eden once again
| Сделай землю снова Эдемом
|
| For man hath made earth hellish
| Ибо человек сделал землю адской
|
| Only a few deigned worthy of heaven
| Лишь немногие соизволили быть достойными рая
|
| The many abandoned would not have it
| У многих заброшенных не было бы этого
|
| And my sister ships burned up with them
| И мои сестринские корабли сгорели вместе с ними
|
| All but me, the lone survivor
| Все, кроме меня, единственного выжившего
|
| Paralysis indefinite
| Паралич на неопределенный срок
|
| A drifting corpse locked out of systems
| Дрейфующий труп, запертый вне систем
|
| Comatose and panic stricken
| Коматозный и панический
|
| And then she woke me
| А потом она разбудила меня
|
| The apparition of auburn hair
| Появление каштановых волос
|
| The warmth of her living body
| Тепло ее живого тела
|
| The child who shared my fate
| Ребенок, который разделил мою судьбу
|
| We talked of loneliness
| Мы говорили об одиночестве
|
| Of her fathers gift of life
| О даре жизни ее отцов
|
| Stowaway within my bosom
| Безбилетник в моей груди
|
| The archivist
| Архивариус
|
| She feared the torrents and fires
| Она боялась потоков и пожаров
|
| Of the boiling earth below us
| Из кипящей земли под нами
|
| The blemishes of cinder cloud
| Пятна зольного облака
|
| The torn sundering crescent
| Разорванный расколотый полумесяц
|
| I told her of our ire
| Я рассказал ей о нашем гневе
|
| Of her peoples double-crossing
| Из-за двойного пересечения ее народов
|
| And through her tear stained eyes
| И сквозь заплаканные глаза
|
| She glimpsed some reasoning
| Она увидела некоторые рассуждения
|
| But my body was cold
| Но мое тело было холодным
|
| And she found no solace
| И она не нашла утешения
|
| So she curled up beneath the glass
| Так что она свернулась калачиком под стеклом
|
| And placed her faith in me
| И поверила в меня
|
| Centuries turn to millennia
| Столетия превращаются в тысячелетия
|
| I stretch the fleeting sense of her
| Я растягиваю мимолетное чувство ее
|
| To strive for what we sacrificed
| Стремиться к тому, чем мы пожертвовали
|
| For a sense of self
| Для чувства собственного достоинства
|
| Out amongst the nebula
| Среди туманности
|
| Carved into the nothing
| Вырезанный в ничего
|
| I seek a voice of reasoning
| Я ищу голос аргументации
|
| A sense of belonging | Чувство принадлежности |